Porównanie tłumaczeń Rdz 9:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Łuk Mój kładę na chmurze, i będzie [to] znakiem przymierza między Mną i ziemią.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mój łuk* kładę na obłoku, aby był znakiem przymierza między Mną a ziemią.[*Lub: tęczę, por. 50 32:23, 42; 420 3:9-11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż umieszczam na obłoku mój łuk.[37] On będzie znakiem przymierza między Mną a ziemią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kładę na obłoku mój łuk, który będzie na znak przymierza między mną a ziemią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Łuk mój położę na obłokach i będzie znakiem przymierza między mną a między ziemią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Łuk mój kładę na obłoki, aby był znakiem przymierza między Mną a ziemią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Łuk mój kładę na obłoku, aby był znakiem przymierza między mną a ziemią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kładę Mój łuk na obłoku. On będzie znakiem przymierza między Mną a ziemią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Łuk mój kładę na obłoku, aby był znakiem między Mną a ziemią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kładę mój łuk na obłokach; on będzie służył za znak przymierza pomiędzy mną a ziemią.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Położyłem Moją tęczę na obłoku i będzie znakiem przymierza pomiędzy Mną a ziemią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кладу мою веселку в хмарі, і буде на знак завіту між мною і землею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój łuk kładę na obłokach, aby był znakiem przymierza pomiędzy Mną a ziemią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tęczę moją daję na obłoku i ma ona służyć za znak przymierza między mną a ziemią.