Porównanie tłumaczeń Iz 45:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH do swego pomazańca,* do Cyrusa,** którego ująłem za jego prawicę, aby zgnieść przed nim narody i rozpiąć biodra królów, aby otworzyć przed nim wrota*** i aby bramy nie były zamknięte:[*Tytuł ten odnosił się do arcykapłana (30 4:3) i króla (90 24:7;90 26:9).][**Cyrus II Wielki (590-529 r. p. Chr., a od 558 król Persji), zob. 290 44:28-45:6;290 46:11;290 48:14-16. Izajasz zapowiedział go z imienia na 150 lat przed jego pojawieniem się w historii.][***wrota, ּדְלָתַיִם : wg 1QIsa a : דלתות .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN do swego pomazańca, do Cyrusa, którego ująłem za prawą rękę, aby mu poddać narody, odpiąć pasy od bioder królów, aby przed nim pootwierać wrota,[272] a bramy pozostawić nie zamknięte:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN do swego pomazańca Cyrusa, którego prawicę ująłem, by podbić przed nim narody, rozpinać biodra królów i otworzyć przed nim wrota, a bramy nie będą zamknięte.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To mówi Pan pomazańcowi swemu Cyrusowi, którego prawicę ujmę, a porażę przed nim narody, i biodra królów rozpaszę, a pootwieram przed nim wrota, i bramy nie będą zamknięte.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN pomazańcowi memu, Cyrusowi, któregom ujął prawicę, abych podbił przed nim narody a grzbiety królów obrócił i otworzył przed nim wrota, a bramy nie będą zamknione.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan o swym pomazańcu, Cyrusie: Ja mocno ująłem go za prawicę, aby ujarzmić przed nim narody i królom odpiąć broń od pasa, aby otworzyć przed nim podwoje, żeby się bramy nie zatrzasnęły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak rzekł Pan do swojego pomazańca Cyrusa, którego ująłem za jego prawicę, aby przed nim zdeptać narody i odpiąć pas na biodrach królów, aby przed nim otworzyć podwoje i aby bramy nie były zamknięte:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN do swojego pomazańca, do Cyrusa, którego mocno ujął za prawicę, aby przed nim ukorzyć narody, odpiąć broń od pasów królów, aby tak otworzyć przed nim drzwi, i by bramy się nie zamknęły:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN do swojego pomazańca, Cyrusa, którego prawą rękę mocno ujął, aby przed nim ukorzyć narody i broń odebrać królom, aby drzwi przed nim otworzyć, aby bramy przed nim nie były zamknięte:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe do pomazańca swojego Cyrusa, którego prawicę ująłem, by przed nim ukorzyć narody i biodra królów rozbroić, by wrota przed nim otwierać i aby bram nie zamykano [przed nim]:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь Бог до мого помазанника Кира, якого правицю Я скріпив, щоб слухалися перед ним народи, і розірву силу царів, відкрию перед ним двері, і міста не замкнуться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY do Swego pomazańca, do Koresza, którego prawicę ująłem, by upokorzyć przed nim narody oraz otworzyć biodra królów; aby otworzyć przed nim wrota, a bramy, by nie były zamknięte.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co rzekł Jehowa do swego pomazańca, Cyrusa, którego prawicę ująłem, by podbić przed nim narody – żeby zdjąć pasy z bioder królów; żeby otworzyć przed nim podwoje, tak iż nawet bramy nie będą zamknięte: