Porównanie tłumaczeń Iz 45:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo tak mówi JHWH, Stwórca niebios – On jest Bogiem. Twórca ziemi, jej założyciel* – On ją utwierdził! Nie stworzył jej pustką,** ukształtował ją dla zamieszkania – Ja jestem JHWH i nie ma nikogo więcej.[*założyciel, עֹׂשָּה : w 1QIsa a : עשיה .][**pustką, תֹהּו (tohu): wg 1QIsa a : dla pustki, לתהו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo tak mówi PAN, Stwórca niebios — On jest Bogiem! Stwórca ziemi, jej założyciel — On ją utwierdził; nie uczynił jej też pustkowiem,[281] lecz przeznaczył do zamieszkania: Ja jestem PAN i innego nie ma!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo tak mówi PAN, który stworzył niebiosa, Bóg, który stworzył ziemię i uczynił ją, który ją utwierdził, nie na próżno stworzył ją, lecz na mieszkanie ją utworzył: Ja jestem PANEM i nie ma żadnego innego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi Pan, który stworzył niebiosa (ten Bóg, który stworzył ziemię, i uczynił ją! który ją utwierdził, nie na próżno stworzył ją, na mieszkanie utworzył ją): Jam Pan, a niemasz żadnego więcej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN, który stworzył niebiosa (sam Bóg, który utworzył ziemię i uczynił ją, sam twórca jej: nie po próżnicy ją stworzył, dla mieszkania utworzył ją): Ja PAN, a nie masz innego!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem tak mówi Pan, Stworzyciel nieba, On Bogiem, który ukształtował i wykonał ziemię, który ją mocno osadził, który nie stworzył jej bezładną, lecz przysposobił na mieszkanie: Ja jestem Pan, i nie ma innego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo tak mówi Pan, Stwórca niebios - On jest Bogiem - który stworzył ziemię i uczynił ją, utwierdził ją, a nie stworzył, aby była pustkowiem, lecz na mieszkanie ją stworzył: Ja jestem Pan, a nie ma innego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi PAN, który stworzył niebiosa, i jest Bogiem, który ukształtował ziemię i ją przygotował, i utwierdził, który nie stworzył jej jako pustkowia, lecz ukształtował, by na niej mieszkano: Ja jestem PANEM i nie ma innego!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo tak mówi PAN, Stwórca nieba, który jest jedynym Bogiem; który ziemię ukształtował, uczynił i umocnił; nie stworzył jej po to, aby była pustkowiem, lecz przygotował ją do zamieszkania: „Ja jestem PANEM i nie ma innego!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo tak mówi Jahwe - Stworzyciel nieba, On - Bóg, Stwórca ziemi, On, który ją uczynił, utwierdził w posadach, a nie po to ją stworzył, aby była pusta, lecz ukształtował ją, by na niej mieszkano: - Ja jestem Jahwe i nie ma innego!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь, що створив небо, цей Бог, що створив землю, і зробив її, Він її розділив, не на марно зробив її, але щоб заселена була. Я є, і немає ще (іншого).
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem tak mówi WIEKUISTY, Stwórca niebios; On jest Bogiem, który stworzył ziemię oraz ją ustanowił; On ją też utrzymuje; nie na pustynię ją stworzył, lecz urządził ją dla zaludnienia: Ja jestem WIEKUISTY, nikt inny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo tak powiedział Jehowa, Stwórca niebios, On, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię i który ją uczynił, który ją mocno ugruntował, który nie stworzył jej po prostu na nic, który ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: ”Jam Jest Jehowa i nie ma nikogo innego.”