Porównanie tłumaczeń Iz 45:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada temu, kto się spiera ze swoim Stwórcą,* skorupka wśród glinianych skorupek! Czy glina może rzec do garncarza: Co robisz?!** A twoje dzieło: On nie ma rąk!***[*520 9:19-21][**Tj. Co ty wyprawiasz?][***Nie bierzesz się do pracy ani nie masz rąk G, οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada temu, kto spiera się ze swym Stwórcą, skorupce wśród glinianych skorupek! Czy glina może pytać garncarza: Co robisz? A twe dzieło wołać: On nie ma rąk![277]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada temu, który się spiera ze swoim Stwórcą, będąc skorupą jak inne skorupy gliniane. Czy glina powie swemu garncarzowi: Cóż czynisz? A twoje dzieło: On nie ma rąk?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biada temu, który się spiera z stworzycielem swoim, będąc skorupą, jako inne skorupy gliniane. Izali glina rzecze garncarzowi swemu: Cóż czynisz? Robota twoja zaprawdę nikczemna jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Biada, który się spiera z twórcą swoim, skorupa z naczynia glinianego ziemie. Izali rzecze glina garncarzowi swemu: Co czynisz? a robota twoja bez ręku jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada temu, kto spiera się ze swoim twórcą, dzbanowi spomiędzy dzbanów glinianych! Czyż powie glina temu, co ją kształtuje: Co robisz? albo jego dzieło powie mu: Niezdara!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada temu, kto się spiera ze swoim stwórcą, skorupka wśród glinianych skorupek! Czy glina może powiedzieć do tego, kto ją formuje: Co robisz? albo dzieło do swojego mistrza: On nie ma rąk?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada temu, kto się spiera ze swoim twórcą, jednemu spośród glinianych naczyń ziemi! Czy glina powie temu, który ją ugniata: Co czynisz? Czy twoje dzieło powie ci: On nie ma ręki!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada temu, kto się spiera ze swoim twórcą, skorupie glinianej pośród skorup ziemi! Czy glina mówi do garncarza: „Co robisz?”, lub dzieło do rzemieślnika: „Brakuje ci kunsztu”?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada temu, kto ze swym Stwórcą się spiera, czerepowi wśród czerepów ziemi! Czy glina mówi do garncarza: ”Co robisz?” albo: ”Praca twa nie jest udana”?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що кращого творячи зробив Я від глини гончара? Чи не той, хто оре, оратиме землю? Чи скаже глина гончареві: Що чиниш, бо не робиш, ані не маєш рук?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada temu, co się spiera ze swoim Stwórcą – skorupa między glinianymi skorupami ziemi. Czyż glina powie do swego mistrza: Co czynisz? Przecież twoja robota się nie trzyma.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada wdającemu się w spór z Tym, który go ukształtował, jak skorupa gliniana z innymi skorupami glinianymi ziemi! Czy glina ma powiedzieć do tego, który ją kształtuje: ”Co czynisz?” A twoje dzieło: ”On nie ma rąk?”