Porównanie tłumaczeń Iz 53:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
W poniżeniu wyrok na Nim został wykonany. [O] pokoleniu Jego, kto opowie? Gdyż zostało zabrane z ziemi życie Jego, przez bezprawia ludu Mego był prowadzony ku śmierci.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z więzienia i sądu zabrano Go,* a Jego pokolenie?** Kto się tym przejął!*** Tak, wyrwany został z ziemi żyjących, za przestępstwo mojego ludu**** spadł na Niego cios.*****[*Lub: po nieuczciwym procesie zabrano Go, מֵעֹצֶרּומִּמִׁשְּפָט לֻּקָח .][**pokolenie, ּדֹור (dor): stan, kolej losu, jeśli powiązać z ak. duru i aram. dauru(n), 290 53:8L.][***490 23:34; 510 3:14-18; 530 2:8][****mojego ludu, עַּמִי (‘ammi): wg 1QIsa a : Jego ludu, עמו .][*****cios, נֶגַע (nega‘): wg 1QIsa a : bicie, נוגע .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z więzienia i sądu zabrano Go,[323] a Jego współcześni? Nikt się tym nie przejął! Tak, wyrwany został z ziemi, spośród żywych, za przestępstwo mojego ludu[324] spadł na Niego cios.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Został zabrany z więzienia i z sądu. Kto wypowie jego pokolenie? Został bowiem wyrwany z ziemi żyjących i zraniony za przestępstwo mojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Z więzienia i z sądu wyjęty jest; przetoż rodzaj jego któż wypowie? Albowiem wycięty jest z ziemi żyjących, a zraniony dla przestępstwa ludu mojego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z ucisku i z sądu wzięty jest, rodzaj jego kto wypowie? Bo wycięt jest z ziemie żywiących, dla złości ludu mego ubiłem go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po udręce i sądzie został usunięty; a kto się przejmuje jego losem? Tak! Zgładzono go z krainy żyjących; za grzechy mego ludu został zbity na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z więzienia i sądu zabrano go, a któż o jego losie pomyślał? Wyrwano go bowiem z krainy żyjących, za występek mojego ludu śmiertelnie został zraniony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po uwięzieniu i wyroku został zabrany. Kto jednak zastanowi się nad jego pokoleniem, skoro został wyrwany z krainy żyjących i pobity za nieprawości Mojego ludu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po upokorzeniu i sądzie został zabrany, ale czy ktoś się przejmuje jego losem? Gdyż został wyrwany z krainy żyjących ze względu na grzechy mojego ludu, który zasłużył na karę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po uwięzieniu i sądzie został zgładzony i któż by pomyślał o jego pokoleniu? - bo został wyrwany z krainy żyjących, za grzechy jego ludu na śmierć go ubito.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В впокоренні взято його суд. Його рід хто розповість? Бо його життя забирається з землі, через беззаконня мого народу його поведено на смерть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Został wzięty na skutek ucisku i sądu; kto to pomyśli w jego pokoleniu, że został odłączony z krainą żywych za odstępstwo mojego narodu, jako kara za nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zabrano go z powodu ograniczeń i sądu; a kto się będzie zajmował szczegółami jego pokolenia? Wyrwano go bowiem z krainy żyjących. Otrzymał cios za występek mego ludu.