Porównanie tłumaczeń Iz 7:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się w tym dniu, że gwizdnie JHWH na muchę,* która jest na krańcach rzek Egiptu,** i na pszczołę, która jest w ziemi Aszur,[*Hieroglifem ozn. Górny Egipt była pszczoła, 290 7:18L.][**Tj. odnóg rzeki Nil. Być może chodzi o etiopskiego faraona Pi (730-716 r. p. Chr.), założyciela XXV dynastii, który walczył z Asyrią na ziemiach Izraela w 720 lub 714 r. p. Chr.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym dniu gwizdnie PAN na muchę z Egiptu, znad odnóg Nilu, oraz na pszczołę z Asyrii,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się w tym dniu, że PAN zaświszcze na muchy, które są na krańcach rzek Egiptu, i na pszczoły, które są w ziemi Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na końcu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie dnia onego: świśnie PAN na muchę, która jest na końcu rzek Egipskich, i na pszczołę, która jest w ziemi Assur,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym dniu zagwiżdże Pan na muchy przy końcu odnóg Nilowych w Egipcie i na pszczoły w ziemi asyryjskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanie się w owym dniu, że Pan gwizdnie na muchę, która jest na krańcach strumieni egipskich, i na pszczołę, która jest w ziemi asyryjskiej,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu PAN zagwiżdże na muchy, które są na krańcach kanałów egipskich, i na pszczoły, które znajdują się w ziemi asyryjskiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu PAN zagwiżdże na muchy nad rzekami Egiptu i na pszczoły w kraju Asyrii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I to nastąpi w te dni: Jahwe świstem muchę przywabi znad ujścia rzek Egiptu i pszczołę z asyryjskiej ziemi,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде в тому дні, що за мухами зашипить Господь, який володіє частями єгипетської ріки, і за бджолою, яка є в країні ассирійців,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Owego dnia będzie, że WIEKUISTY zaświśnie na szerszenie, które są na krańcach strumieni Micraimu i na osy, które są w ziemi Aszur,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I w owym dniu Jehowa zagwiżdże na muchy, które są przy samym końcu kanałów Nilu w Egipcie, i na pszczoły, które są w ziemi asyryjskiej,