Porównanie tłumaczeń Jr 31:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ każdy umrze za swoją winę. Ktokolwiek spożyje cierpkie grona, tego zęby ścierpną!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy poniesie śmierć za własną winę. Zęby ścierpną temu, kto spożyje cierpkie grona!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz każdy umrze za swoją nieprawość. Każdemu człowiekowi, który zje cierpkie winogrona, ścierpną zęby.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem, raczej rzeką: każdy dla nieprawości swojej umrze; każdego człowieka, któryby jadł grona cierpkie, ścierpną zęby jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale każdy umrze, w swej nieprawości. Każdy człowiek, który je kwaśną jagodę, ścierpną zęby jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz: Każdy umrze za swoje własne grzechy; każdemu, kto będzie spożywał cierpkie jagody, zdrętwieją zęby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz każdy umrze za swoją winę. Ktokolwiek spożyje cierpkie grona, tego zęby ścierpną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każdy bowiem umrze przez swoją winę. Ktokolwiek spożyje niedojrzałe grono, temu zęby ścierpną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lecz każdy umrze za swoje winy. Tylko temu, kto będzie jadł niedojrzałe winogrona, ścierpną zęby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
lecz każdy zginie wskutek własnej winy; temu ścierpną zęby, kto je cierpkie grona!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але кожний помре у своїм грісі, і в того хто їсть неспілий виноград його зуби матимуть оскомини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto nadejdą dni mówi WIEKUISTY, że zawrę z domem Israela i domem Judy Nowe Przymierze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale każdy umrze za swe własne przewinienie. Temu, kto je niedojrzałe winogrona, ścierpną zęby”.