Porównanie tłumaczeń Mt 10:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
nie torbę na drogę i nie dwie tuniki i nie sandały i nie laskę. Godny bowiem wykonawca jedzenia jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie torbę w drogę ani dwie tuniki ani sandały ani laski godny bowiem pracownik pożywienia jego jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(nie bierzcie) ani torby* na drogę, ani dwóch koszul, ani sandałów, ani laski; gdyż godzien jest robotnik swojego wyżywienia.** ***[*Torba, πήρα : podróżna lub chlebak; wg niektórych żebracza (470 10:10L.).][**Nasza ofiarna służba powinna być wynagradzana. W 490 10:7 zamiast wyżywienia jest słowo zapłata.][***530 9:7-14; 610 5:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie torbę w drogę, ani dwie tuniki, ani sandały, ani laskę. Godzien bowiem pracownik pokarmu jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie torbę w drogę ani dwie tuniki ani sandały ani laski godny bowiem pracownik pożywienia jego jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie zabierajcie torby, dwóch tunik, sandałów ani laski, gdyż robotnik wart jest swego wyżywienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani torby na drogę, ani dwóch ubrań, ani obuwia, ani laski. Godny jest bowiem pracownik swego wyżywienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ani tajstry w drodze, ani dwu sukien, ani butów, ani laski. Abowiem godzien jest robotnik strawy swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie bierzcie w drogę torby ani dwóch sukien, ani sandałów, ani laski. Wart jest bowiem robotnik swej strawy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ani torby podróżnej, ani dwu sukien, ani sandałów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik wyżywienia swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie bierzcie w drogę torby ani dwóch koszul, ani sandałów, ani laski. Wart jest bowiem robotnik swego wyżywienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie bierzcie też w drogę torby podróżnej ani dwóch ubrań, ani sandałów, ani laski. Bo ten, kto pracuje, ma prawo do utrzymania.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
ani torby na drogę, ani dwóch ubrań, ani sandałów, ani laski, bo wart jest robotnik swojego pożywienia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak samo torby na drogę, dwóch ubrań, sandałów czy laski, bo kto pracuje, jest wart swego wynagrodzenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ani torby podróżnej na drogę, ani dwóch sukni, ani sandałów, ani laski, bo wart jest robotnik swojej strawy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
ні торбів на дорогу, ані двох одежин, ані взуття, ані палиці: бо робітник вартий свого заробітку.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
nie skórzaną torbę do funkcji drogi ani dwie suknie ani podwiązane obuwie ani różdżkę; godny bowiem wiadomy działacz żywności swojej.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ani torby na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; bowiem godny jest robotnik swojego wyżywienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a w drogę nie zabierajcie torby ani dodatkowej koszuli, ani butów, ani laski - robotnik powinien dostawać to, czego potrzebuje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ani o torbę na drogę, ani o dwie szaty spodnie, ani o sandały, ani o laskę, ani o laskę, bo godzien jest pracownik swego pokarmu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
torby z zapasową odzieżą i obuwiem ani laski podróżnej. Ten bowiem, kto pracuje, powinien otrzymać to, co mu się należy.