Porównanie tłumaczeń Mt 10:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wystarczające uczniowi, aby stałby się, jak nauczyciel jego, i sługa jak pan jego. Jeśli Gospodarza belzebubem nazywają, ile bardziej domowników Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wystarczające uczniowi aby stałby się jak nauczyciel jego i niewolnik jak pan jego jeśli gospodarza Belzebubem nazwali ile bardziej domowników jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wystarczy uczniowi, by stał się jak jego nauczyciel, a słudze jak jego pan; jeśli gospodarza nazwali Beelzebulem,* ** tym bardziej jego domowników![*Beelzebul, Βεελζεβοὺλ, l. Baal-Zebul, czyli: Najwyższy Baal l. Książę Baal, władca demonów (470 12:24); bóstwo ugar. z panteonu Filistynów. Belzebub, ּבַעַל־זְבּוב , jest przekręceniem tego imienia i znaczy: Pan much (120 1:2).][**470 12:24; 480 3:22; 490 11:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wystarczające uczniowi, aby stał się jak nauczyciel jego, i niewolnik jak pan jego. Jeśli pana domu Belzebulem przezwali, ile bardziej domowników jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wystarczające uczniowi aby stałby się jak nauczyciel jego i niewolnik jak pan jego jeśli gospodarza Belzebubem nazwali ile bardziej domowników jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wystarczy uczniowi, by się stał jak jego nauczyciel, a słudze jak jego pan. Jeśli gospodarza nazwali Beelzebulem,[12] tym bardziej jego domowników!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wystarczy uczniowi, że będzie jak jego mistrz, a sługa jak jego pan. Jeśli gospodarza nazywali Belzebubem, o ile bardziej będą tak nazywać jego domowników.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a słudze, jako pan jego. Jeśli gospodarza Beelzebubem nazwali, jakoż daleko więcej domowniki jego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wystarczy, jeśli uczeń będzie jak jego nauczyciel, a sługa jak jego pan. Jeśli pana domu przezwali Belzebubem, to o ileż bardziej nazwą tak jego domowników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wystarczy uczniowi, aby był jak jego mistrz, a sługa jak jego pan; jeśli gospodarza Belzebubem nazwali, tym bardziej jego domowników!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wystarczy, jeśli uczeń będzie jak jego nauczyciel, a sługa jak jego pan. Jeśli pana domu nazwali Beelzebulem, to o ileż bardziej jego domowników.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wystarczy, że uczeń stanie się jak jego nauczyciel, a sługa jak jego pan. Jeżeli Belzebubem nazwali gospodarza, to tym bardziej jego domowników.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wystarczy uczniowi, by się stał jak jego nauczyciel, a sługa — jak jego pan. Jeśli gospodarza nazwali Belzebubem, to o ile bardziej należących do jego domu!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dobrze jest, gdy uczeń osiągnie to, co nauczyciel, a sługa to, co jego pan. Skoro pana domu przezwali Belzebubem, to tym gorzej nazwą domowników.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wystarczy, że uczeń dorówna nauczycielowi, a niewolnik panu. Jeżeli pana domu nazwali Beelzebulem, to o ileż bardziej jego domowników!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Досить учневі стати таким, як його вчитель, а рабові - як його пан. Коли господаря назвали Вельзевулом, то скільки більше скажуть на його домашніх.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wystarczające jest uczniowi aby stałby się tak jak nauczyciel jego, i niewolnik tak jak utwierdzający pan jego. Jeżeli tego absolutnego władcę domu jako Bee(l)zebula w naddatku nazwali, jak licznem bardziej tych domowników jego!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dosyć uczniowi, aby był taki jak jego mistrz, a sługa jak jego pan. Jeśli gospodarza Beelzebubem nazwali, czym więcej nazwą jego domowników.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wystarczy, jeśli talmid jest jak jego rabbi, a sługa jak jego pan. Skoro zatem głowę domu nazwali ludzie Ba'al-Zibbul, o ileż bardziej oczerniać będą jego domowników!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wystarczy, by uczeń stał się jak jego nauczyciel, a niewolnik jak jego pan. jeśli ludzie nazywają Beelzebubem gospodarza, czyż tym bardziej nie nazwą tak jego domowników?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wystarczy, że będą jak ich nauczyciel lub pan. Skoro Mnie, pana domu, nazwano Belzebubem, władcą demonów, to tym bardziej spotka to domowników.