Porównanie tłumaczeń Mt 13:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś powiedział im: Wrogi człowiek to uczynił. Zaś słudzy jego mówią: Chcesz więc odszedłszy zebralibyśmy je?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś powiedział im wrogi człowiek to uczynił zaś niewolnicy powiedzieli mu chcesz więc odszedłszy zebralibyśmy je
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś im odpowiedział: Nieprzyjaciel to zrobił. Słudzy na to: Czy chcesz więc, abyśmy poszli i zebrali go?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś rzekł im: Wrogi człowiek to uczynił. Zaś niewolnicy mówią mu: Chcesz więc odszedłszy zebralibyśmy je? [* Słowo to oznacza pewien gatunek trawy podobnej z wyglądu do zboża.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś powiedział im wrogi człowiek to uczynił zaś niewolnicy powiedzieli mu chcesz więc odszedłszy zebralibyśmy je
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To sprawka nieprzyjaciela — odpowiedział. Czy chcesz więc — zaproponowali — byśmy poszli i usunęli go?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on im odpowiedział: Nieprzyjaciel to zrobił. I zapytali go słudzy: Czy chcesz, żebyśmy poszli i zebrali go?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im: Nieprzyjazny człowiek to uczynił. A słudzy rzekli mu: Chcesz, iż pójdziemy i zbierzemy ji?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im: Nieprzyjazny człowiek to sprawił. Rzekli mu słudzy: Chcesz więc, żebyśmy poszli i zebrali go?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on im rzekł: To nieprzyjaciel uczynił. A słudzy mówią do niego: Czy chcesz więc, abyśmy poszli i wybrali go?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oznajmił im: Zrobił to człowiek wrogo do mnie usposobiony. Słudzy więc powiedzieli do niego: Czy chcesz, żebyśmy poszli i zebrali te chwasty?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A on odpowiedział: «To dzieło nieprzyjaciela». Wtedy słudzy rzekli: «Czy chcesz, żebyśmy poszli i powyrywali go?».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A on im odpowiedział: Ktoś nieżyczliwy to zrobił. Słudzy zapytali go: Czy chcesz, byśmy poszli i usunęli je?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- To musiał zrobić mój wróg - odpowiedział. Wtedy pracownicy zapytali: Czy mamy pójść i powyrywać te chwasty?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On odpowiedział: Nieprzyjazny człowiek to uczynił. - A słudzy mu mówią: Jeśli chcesz, pójdziemy go zebrać. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Він сказав ім: Ворожа людина це зробила. І кажуть Йому раби: Хочеш, щоб ми пішли й випололи його?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś mówił im: Nieokreślony nieprzyjaciel - nieokreślony człowiek to właśnie uczynił. Ci zaś niewolnicy powiadają mu: Chcesz więc żeby odszedłszy zgromadzilibyśmy do razem one?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on im rzekł: Nieprzyjaciel to uczynił. Zaś słudzy powiedzieli do niego: Chcesz więc, abyśmy poszli i go zebrali?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odpowiedział: "Nieprzyjaciel to uczynił". Zapytali go słudzy: "Czy chcesz zatem, abyśmy poszli i powyrywali je?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On powiedział do nich: ʼJakiś nieprzyjaciel, jakiś człowiek, to uczyniłʼ. Rzekli do niego: ʼCzy więc chcesz, żebyśmy poszli i je zebrali?ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Musiał to zrobić mój nieprzyjaciel”—wyjaśnił. „Czy więc chcesz, abyśmy poszli i usunęli chwasty?”—zapytali pracownicy.