Porównanie tłumaczeń Mt 13:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś mówi: Nie, nie żebyście zbierając kąkol wyrwalibyście razem [z] nim pszenicy.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś powiedział nie by czasem zbierając chwasty wykorzenilibyście równocześnie z nimi pszenicę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedział: Nie! Abyście czasem, zbierając kąkol, nie powyrywali także pszenicy.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś rzecze: Nie, coby nie zbierając chwasty* (nie) wykorzeniliście razem (z) nimi zboża. [* Słowo to oznacza pewien gatunek trawy podobnej z wyglądu do zboża.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś powiedział nie by czasem zbierając chwasty wykorzenilibyście równocześnie (z) nimi pszenicę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie — zdecydował gospodarz — bo usuwając kąkol, moglibyście powyrywać pszenicę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on odpowiedział: Nie, żebyście przypadkiem, zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Nie, byście snadź zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenice.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A on im odrzekł: Nie, byście zbierając chwast, nie wyrwali razem z nim i pszenicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on odpowiada: Nie! Abyście czasem wybierając kąkol, nie powyrywali wraz z nim i pszenicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział: O nie, ponieważ usuwając chwasty, moglibyście wyrwać też pszenicę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On odparł: «Nie. Gdyż w czasie zbierania chwastu moglibyście wyrwać z nim także pszenicę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On odpowiedział: Nie, byście przypadkiem usuwając chwasty, nie wyrwali wraz z nim pszenicy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Nie - odpowiedział - bo wyrywając kąkol moglibyście zniszczyć również pszenicę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś na to: Nie, abyście zbierając kąkol nie powyrywali razem z nim pszenicy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він же сказав: Ні, бо, вириваючи кукіль, щоб ви часом не повиривали з ним пшениці.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś mówi: Nie, żeby kiedyś nie gromadząc do razem te obce rośliny wykorzenilibyście równocześnie z nimi to zboże.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on rzekł: Nie; abyście czasem zbierając kąkol, nie wykorzenili wraz z nim pszenicy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz on odrzekł: "Nie, bo wyrywając chwasty, możecie wyrwać też część pszenicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On powiedział: ʼNie, żebyście przypadkiem, zbierając chwasty, nie wykorzenili, wraz z nimi pszenicy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Nie”—odpowiedział—„Przypadkiem moglibyście powyrywać zboże.