Porównanie tłumaczeń Mt 6:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I o odzież co martwicie się? Nauczcie się od lilji pola jak rosną, nie męczą się i nie przędą.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I o odzienie dlaczego martwcie się zwróćcie uwagę na lilie pola jak wzrastają nie trudzą się ani przędą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A co do odzienia,* dlaczego się martwicie? Zauważcie lilie polne,** jak rosną; nie trudzą się i nie przędą,[*610 6:8][**lilie polne, τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, być może piękne kwiaty polne w ogóle – lilie, anemony, maki, gladiole, irysy, 470 6:28L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I o odzienie dlaczego martwicie się? Nauczcie się od lilii pola, jak wzrastają. Nie trudzą się ani przędą.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I o odzienie dlaczego martwcie się zwróćcie uwagę (na) lilie pola jak wzrastają nie trudzą się ani przędą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A co do ubrania, dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę, jak rosną polne kwiaty. Nie trudzą się, nie przędą,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A o ubranie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani nie przędą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A o odzienie przecz się troszczecie? Przypatrzcie się liliam polnym, jako rostą: nie pracują ani przędą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A o odzienie czemu się martwicie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną: nie pracują ani przędą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A co do odzienia, czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani przędą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A o ubranie dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę na lilie polne, jak wzrastają. Nie pracują ani nie przędą,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlaczego martwicie się o odzież? Popatrzcie na polne kwiaty, jak rosną - nie pracują ani nie przędą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dlaczego martwicie się o odzienie? Przypatrzcie się liliom na polu, jak rosną: nie pracują ciężko ani nie przędą,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A czemu troszczycie się o ubranie? Popatrzcie na kwiaty polne - nie pracują i nie przędą,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I dlaczego martwicie się o ubranie? Przypatrzcie się kwiatom polnym, one nie pracują i nie przędą,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чого за одяг клопочетеся? Гляньте на польові лілеї, як вони ростуть; не трудяться і не прядуть;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I około wdziana po co troszczycie się? Zbadajcie naukowo od góry aż na dół lilie pola, jakże pomnażają wzrost? Nie odbierają cięgów trudu ani nie przędą;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A o odzienie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się polnym liliom, jak rosną; nie trudzą się, ani nie przędą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A czemu troszczycie się o ubranie? Pomyślcie o polach porośniętych dzikimi irysami i o tym, jak one rosną. Ani nie pracują, ani nie przędą,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Także co się tyczy odzieży, dlaczego się zamartwiacie? Wyciągnijcie naukę z tego, jak rosną lilie polne; nie mozolą się ani nie przędą,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlaczego martwicie się o ubranie? Uczcie się od polnych kwiatów: Nie pracują i nie troszczą się o swój ubiór.