Porównanie tłumaczeń Mt 6:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie więc martwcie się mówiąc: Co jedlibyśmy? lub: Co pilibyśmy? lub: [W] co ubieralibyśmy [się]?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie więc martwilibyście się mówiąc co zjedlibyśmy lub co wypilibyśmy lub w co okrylibyśmy się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie martwcie się więc i nie mówcie: Co będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: W co się ubierzemy?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie więc martwcie się mówiąc: Co jedlibyśmy? Lub: Co pilibyśmy? Lub: Czym odzialibyśmy się?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie więc martwilibyście się mówiąc co zjedlibyśmy lub co wypilibyśmy lub (w) co okrylibyśmy się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego nie martwcie się i nie zastanawiajcie: Co będziemy jeść? Co będziemy pić? W co się ubierzemy?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie troszczcie się więc, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: W co się ubierzemy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie troszczcież się tedy, mówiąc: Cóż będziem jeść abo co będziem pić, abo czym się będziem przyodziewać?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie martwcie się zatem i nie mówcie: co będziemy jedli? co będziemy pili? czym będziemy się przyodziewali?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie troszczcie się więc i nie mówcie: Co będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: Czym się będziemy przyodziewać?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego nie martwcie się, mówiąc: Co będziemy jeść? Co będziemy pić? W co mamy się ubrać?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie martwcie się więc i nie mówcie: «Co będziemy jedli?» albo: «Co będziemy pili?», albo: «W co się ubierzemy?».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem nie martwcie się, mówiąc: Co będziemy jeść?, albo: Co będziemy pić?, albo: Czym się odziejemy?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie martwcie się i nie narzekajcie, co będziemy jedli i pili, albo w co się ubierzemy,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie troszczcie się zatem, mówiąc: Co będziemy jedli, albo: Co będziemy pili, albo: W co się ubierzemy,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
тож не журіться, кажучи: Що їстимемо? Або: Що питимемо? Або: в що зодягнемося?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Żeby nie więc zatroszczylibyście się powiadając: Co zjedlibyśmy?, albo: Co wypilibyśmy?, albo: Co dla odziania obrzucilibyśmy sobie wkoło?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc nie troszczcie się, mówiąc: Co będziemy jeść? Albo, co będziemy pić? Albo, czym się będziemy przyodziewać?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie trapcie się więc i nie pytajcie: "Co będziemy jeść?", "Co będziemy pić?" ani "Jak się odziejemy?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nigdy więc nie zamartwiajcie się i nie mówcie: ʼCo będziemy jeść?ʼ, albo: ʼCo będziemy pić?ʼ, albo: ʼCo na siebie włożymy?ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie martwcie się więc i nie powtarzajcie: Co będziemy jeść i pić? W co się ubierzemy?