Porównanie tłumaczeń Mt 6:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Módląc się zaś nie używając powtórzeń jak poganie liczący bowiem, że w gadatliwości ich wysłuchani zostaną.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Modląc się zaś nie paplalibyście tak jak poganie myślą bowiem że w wielomówstwie ich zostaną wysłuchani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Modląc się zaś, nie powtarzajcie się* jak poganie;** myślą bowiem, że dzięki wielomówności zostaną wysłuchani.[*nie powtarzajcie się, μὴ βατταλογήσητε, lub: nie paplajcie.][**110 18:26-29; 290 1:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Modląc się zaś nie paplajcie jak poganie, zdaje się (im) bowiem, że w wielomówstwie ich wysłuchani zostaną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Modląc się zaś nie paplalibyście tak, jak poganie myślą bowiem że w wielomówstwie ich zostaną wysłuchani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie swojej modlitwy nie powtarzajcie się też jak poganie. Oni myślą, że dzięki wielomówności zostaną wysłuchani.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; oni bowiem sądzą, że ze względu na swoją wielomówność będą wysłuchani.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A modląc się, nie mówcie wiele jako pogani: abowiem mniemają, iż w wielomowności swojej będą wysłuchani.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Modląc się, nie bądźcie gadatliwi jak poganie. Oni myślą, że przez wzgląd na swe wielomówstwo będą wysłuchani.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; albowiem oni mniemają, że dla swej wielomówności będą wysłuchani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W swoich modlitwach nie bądźcie gadatliwi jak poganie, którym wydaje się, że zostaną wysłuchani ze względu na swą wielomówność.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy się modlicie, nie mówcie wielu słów jak poganie. Wydaje się im, że dzięki gadulstwu będą wysłuchani.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W modlitwie nie paplajcie jak poganie. Oni uważają, że dzięki swojej wielomówności zostaną wysłuchani.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie bądźcie w modlitwie gadatliwi jak poganie, którym wydaje się, że dzięki gadulstwu zostaną wysłuchani.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A modląc się nie mówcie wiele jak poganie. Im się wydaje, że dzięki wielomówności zostaną wysłuchani.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Молячись, не говоріть надмірно, як ті погани; бо думають, що, завдяки своїй багатомовності, будуть вислухані.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Modląc się zaś żeby nie wymówilibyście wiele razy to samo tak jak to właśnie narodowcy; wyobrażają sobie bowiem, że w wielomówności swojej wsłuchani będą.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A modląc się, nie używajcie pustych powtórzeń jak ci, którzy są z narodów; bowiem oni mniemają, że zostaną wysłuchani z powodu swego wielomówstwa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A kiedy się modlicie, nie paplajcie bez ustanku jak poganie, którzy sądzą, że gdy będą dużo mówić, Bóg lepiej ich usłyszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A modląc się, nie powtarzajcie wciąż tego samego jak ludzie z narodów, gdyż oni mniemają, że zostaną wysłuchani dzięki używaniu wielu słów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie róbcie z modlitwy paplaniny—jak poganie, którzy sądzą, że wysłuchanie ich próśb zależy od ilości wypowiedzianych słów.