Porównanie tłumaczeń Mt 7:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie dajcie świętego psom, i nie rzućcie pereł waszych przed świnie, nie co_by zdeptały was nogami ich i odwróciwszy się [nie] rozerwały was.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie dalibyście świętego psom ani rzucilibyście pereł waszych przed świnie by czasem nie zdeptałyby ich wśród stóp ich i obróciwszy się rozszarpałyby was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie dawajcie psom* ** tego, co święte,*** i nie rzucajcie swoich pereł**** przed świnie,***** aby nie podeptały ich swoimi nogami, a następnie nie obróciły się i was nie poszarpały.[*pies, κύων, występujące równolegle ze świnią, χοῖρος, wskazuje na znaczenie przenośne. Jest to przysłowie l. nawiązanie do przysłowia (np. 680 2:22; 240 26:11); nie zaleca ono ślepego skupiania wysiłów i kierowania się zasadami Jezusa względem osób gotowych użyć tego dla wyrządzenia nam krzywdy (470 10:14, 23; 510 13:46;510 18:6; 600 3:2; 630 3:1011). Por. 50 23:19, gdzie może odnosić się do mężczyzny uprawiającego nierząd; 730 22:15, gdzie może ozn. ludzi bez skrupułów.][**290 56:10-11; 470 15:26; 570 3:2; 730 22:15][***240 23:9; 510 13:45-46][****470 13:46][*****680 2:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie dajcie świętego psom, ani nie rzućcie pereł waszych przed świnie, coby nie zdeptały was stopami ich i zwróciwszy się (nie) rozerwały was.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie dalibyście świętego psom ani rzucilibyście pereł waszych przed świnie by czasem nie zdeptałyby ich wśród stóp ich i obróciwszy się rozszarpałyby was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swoich pereł przed wieprze, aby nie podeptały ich nogami, a potem nie odwróciły się i was nie poszarpały.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swoich pereł przed świnie, by ich nie podeptały swymi nogami i odwróciwszy się, nie rozszarpały was.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie dawajcie psom świętego ani miećcie pereł waszych przed wieprze, by ich snadź nie podeptali nogami swemi i obróciwszy się, aby was nie roztargali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, nie poszarpały was [samych].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł swoich przed wieprze, by ich snadź nie podeptały nogami swymi i obróciwszy się, nie rozszarpały was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego, co święte, nie dawajcie psom, a pereł nie rzucajcie przed wieprze, aby ich nie podeptały, nie rzuciły się na was i nie rozszarpały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł przed świnie, bo je podepczą, a potem rzucą się, aby was rozszarpać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie dajcie tego, co święte, psom, ani nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały swoimi nogami i was, obróciwszy się, nie rozszarpały.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tego, co święte nie dawajcie psom, nie rzucajcie pereł przed świnie, bo najpierw je podepczą, a potem odwrócą się i pogryzą was.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł przed wieprze, aby ich nie stratowały racicami, a potem was samych nie rozszarpały.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не давайте святого псам, не кидайте ваших перлин перед свиньми, щоб не потоптали їх своїми ногами і, обернувшись, не розірвали й вас.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Żeby nie dalibyście to co święte psom, ani nie żeby rzucilibyście perły wasze w doistotnym przedzie wieprzów, żeby kiedyś nie z góry zdepczą je w nogach swoich i obrócone rozerwałyby was.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie dawajcie świętego psom, ani nie rzucajcie waszych pereł przed świnie, by ich nie podeptały swoimi nogami, a kiedy się obrócą, nie rozszarpały was.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie. Bo jeśli to zrobicie, mogą je podeptać, odwrócić się i rzucić się na was.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie dawaj psom tego, co święte, ani nie rzucajcie swych pereł przed świnie, żeby ich czasem nie podeptały nogami, a obróciwszy się, nie poszarpały was.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł przed świnie. Bo i tak je podepczą, a was mogą zaatakować.