Porównanie tłumaczeń Mt 8:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i mówi im: Co bojaźliwi jesteście, małej wiary? Wtedy podniósł się upomniał wiatry i morze, i nastał spokój wielki.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówi im dlaczego trwożliwi jesteście małej wiary wtedy zostawszy podniesionym upomniał wiatry i morze i stała się cisza wielka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A (On) na to: Dlaczego jesteście przestraszeni,* małowierni?!** *** Następnie wstał, skarcił**** wiatry i morze – i nastała wielka cisza.*****[*470 6:30; 470 14:31; 470 16:8][**Kto ufa Bogu, nie ulega trwodze (por. 540 1:11).][***500 14:27][****230 104:7][*****230 65:8; 230 89:10; 230 107:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówi im: Dlaczego trwożliwi jesteście, małej wiary? Wtedy podniósłszy się skarcił wiatry i morze, i stała się cisza wielka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówi im dlaczego trwożliwi jesteście małej wiary wtedy zostawszy podniesionym upomniał wiatry i morze i stała się cisza wielka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, ludzie małej wiary — odpowiedział. — Dlaczego się boicie? Następnie wstał, stłumił wiatr i wzburzone fale — i zaległa wielka cisza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do nich: Czemu się boicie, ludzie małej wiary? Potem wstał, zgromił wichry i morze i nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im Jezus: Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary? Tedy wstawszy, rozkazał wiatrom i morzu i zstało się uciszenie wielkie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A On im rzekł: Czemu bojaźliwi jesteście, ludzie małej wiary? Potem, powstawszy, zgromił wichry i jezioro, i nastała głęboka cisza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On rzekł do nich: Czemu jesteście bojaźliwi, małowierni? Potem wstał, zgromił wiatry i morze i nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś zapytał: Dlaczego się boicie, ludzie małej wiary? Następnie wstał, zgromił wichry i jezioro, i nastała głęboka cisza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedział im: „Ludzie słabej wiary, czemu się boicie?”. Potem wstał, zgromił wichry i jezioro i zapanowała głęboka cisza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedział im: „Dlaczego przerażeni jesteście, małej wiary?” Potem wstał, upomniał wichry i jezioro, i nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówi im: Przecz bojaźliwi jesteście, mało wierni? tedy wstawszy, zfukał wiatry i morze, i sstało się uciszenie wielkie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi im: - Ludzie słabiej wiary, czemu się boicie? Potem wstał i rozkazał wichrom i morzu. I nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Він каже їм: Чого боїтеся, маловіри? Тоді, вставши, наказав вітрам та морю, і настала велика тиша.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiada im: Po co lękliwi jesteście, niewiele wtwierdzeni w rzeczywistości? Wtedy wzbudzony nadał naganne oszacowanie wiatrom i morzu, i stała się cisza wielka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem do nich mówi: Dlaczego jesteście bojaźliwi, o małej wiary? Potem wstał, zgromił wiatry i morze, i stał się wielki spokój.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rzekł do nich: "Czego się boicie? Tak mało macie zaufania!". I wstał, i zgromił wichry i fale, i nastała martwa cisza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on rzekł do nich: ”Czemu jesteście zlęknieni, o małowierni?” Potem, wstawszy, zgromił wiatry i morze, i nastała wielka cisza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Dlaczego się tak boicie, nieufni?!—rzekł Jezus. Wstał i rozkazał wiatrowi oraz wodzie zamilknąć. I zaległa głęboka cisza.