Porównanie tłumaczeń Mt 9:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I oto kobieta krwawiąca dwanaście lat, podszedłszy z tyłu dotknęła krawędzi płaszcza Jego,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto kobieta krwawiąca dwanaście lat podszedłszy z tyłu dotknęła frędzla płaszcza Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oto kobieta, która krwawiła* ** dwanaście lat, podeszła z tyłu i dotknęła skraju Jego płaszcza.*** ****[*Ten rodzaj dolegliwości czynił kobietę rytualnie nieczystą.][**30 15:25][***Może chodzić o frędzle, które zdobiły szaty Żydów (40 15:38).][****40 15:38-39; 50 22:12; 470 14:36; 470 23:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto kobieta krwawiąca dwanaście lat podszedłszy z tyłu dotknęła obramowania - płaszcza jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto kobieta krwawiąca dwanaście lat podszedłszy z tyłu dotknęła frędzla płaszcza Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas pewna kobieta, od dwunastu lat cierpiąca na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła frędzla Jego szaty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I oto kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła brzegu jego szaty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto niewiasta, która krwotok przez dwanaście lat cierpiała, przystąpiła z tyłu i dotknęła się kraju szaty jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtem jakaś kobieta, która dwanaście lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła się frędzli Jego płaszcza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oto niewiasta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła się kraju szaty jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po drodze jakaś kobieta, która dwanaście lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła skraju Jego płaszcza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W drodze podeszła do Niego kobieta, która od dwunastu lat miewała krwotoki, i z tyłu dotknęła frędzli Jego płaszcza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy właśnie jakaś kobieta, od dwunastu lat chorująca na upływ krwi, dotknęła z tyłu skraju jego płaszcza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po drodze zdarzyło się, że pewna kobieta, która od dwunastu lat miewała krwotoki, zbliżyła się do Jezusa z tyłu i dotknęła jego płaszcza,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto kobieta, która dwanaście lat cierpiała na krwotok, podszedłszy z tyłu dotknęła się kraju Jego okrycia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ось жінка, що нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz do tamtego miejsca - oto jakaś kobieta mająca upływ krwi dwanaście lata przyszedłszy do istoty w z do tyłu dotknięciem przyczpiła sobie zarzewie zakończonego frędzlami brzegu szaty jego;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto podeszła z tyłu niewiasta, która od dwunastu lat cierpiała na krwawienie oraz dotknęła się rąbka jego płaszcza;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok, podeszła do Niego od tyłu i dotknęła cicit u Jego szaty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto niewiasta, która od dwunastu lat cierpiała wskutek upływu krwi, podeszła z tyłu i dotknęła frędzla jego szaty wierzchniej,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tymczasem pewna kobieta, od dwunastu lat cierpiąca na krwotok, podeszła do Niego od tyłu i dotknęła Jego ubrania.