Porównanie tłumaczeń Mt 9:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
mówiła bowiem w sobie: Jeśli tylko dotknęłabym płaszcza Jego będę uratowana.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówiła bowiem w sobie jeśli jedynie dotknęłabym się płaszcza Jego zostanę uratowana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powtarzała sobie bowiem: Jeślibym tylko dotknęła Jego płaszcza,* będę ocalona.**[*470 14:36; 480 3:10; 480 6:56; 490 6:19; 510 19:12][**Wiara tej kobiety nie opierała się na słowach Jezusa; nigdy nie wzywał On chorych do dotykania Jego szat. W tym sensie jej wiara była pozabiblijna, oparta na jej wyobrażeniach o mocy Jezusa. Jezus wkracza w życie tych, którzy spodziewają się po Nim rzeczy niemożliwych (470 8:8-13).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówiła bowiem w sobie: Jeśli jedynie dotknęłabym płaszcza jego, będę uratowana.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówiła bowiem w sobie jeśli jedynie dotknęłabym się płaszcza Jego zostanę uratowana
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powtarzała bowiem sobie: Gdybym tylko mogła dotknąć Jego szaty, byłabym ocalona.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiła bowiem sobie: Jeśli tylko dotknę jego szaty, będę uzdrowiona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo mówiła sama w sobie: Bych się tylko dotknęła szaty jego, będę zdrowa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówiła bowiem sobie: Żebym choć dotknęła Jego płaszcza, a będę zdrowa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiła bowiem do siebie: Bylebym się tylko dotknęła szaty jego, będę uzdrowiona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Myślała bowiem sobie: Gdybym tylko mogła dotknąć Jego płaszcza, byłabym zdrowa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo pomyślała sobie: „Jeśli tylko dotknę Jego płaszcza, odzyskam zdrowie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo mówiła sobie: „Jeśli dotknę choćby Jego płaszcza, będę ocalona”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo pomyślała sobie: gdybym tylko mogła dotknąć jego płaszcza byłabym zdrowa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówiła bowiem sobie: - Jeżeli tylko dotknę się Jego okrycia, będę uzdrowiona.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо казала сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, врятуюся.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadała bowiem w sobie samej: Jeżeliby wyłącznie jedynie przyczepiłabym sobie zarzewie szaty jego, będę ocalona.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
bowiem sama w sobie mówiła: Jeśli tylko dotknę jego płaszcza, będę uratowana.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo mówiła sobie: "Bylebym tylko dotknęła się Jego szaty, a będę uzdrowiona".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż sobie mówiła: ”Jeśli tylko dotknę jego szaty, wyzdrowieję”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pomyślała bowiem: „Jeśli tylko dotknę Jego płaszcza, zostanę uzdrowiona”.