Porównanie tłumaczeń Mt 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I oto jacyś uczeni w piśmie powiedzieli w sobie: Ten bluźni.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto niektórzy ze znawców Pisma powiedzieli w sobie Ten bluźni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I oto niektórzy ze znawców Prawa powiedzieli w sobie: On bluźni.* **[*Lub: obraża Boga; uznano za to przypisywanie sobie przez Jezusa Bożych prerogatyw (480 2:7).][**470 26:65; 480 2:7; 500 10:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto jacyś (z) uczonych w piśmie powiedzieli w sobie: Ten bluźni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto niektórzy (ze) znawców Pisma powiedzieli w sobie Ten bluźni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niektórzy z obecnych przy tym znawców Prawa pomyśleli wtedy: Ten człowiek obraża Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A niektórzy z uczonych w Piśmie pomyśleli sobie: On bluźni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto niektórzy z Doktorów mówili sami w sobie: Ten bluźni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to pomyśleli sobie niektórzy z uczonych w Piśmie: On bluźni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oto niektórzy z uczonych w Piśmie pomyśleli sobie: Ten bluźni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas niektórzy nauczyciele Prawa pomyśleli sobie: To bluźnierstwo!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A niektórzy nauczyciele Pisma pomyśleli sobie: „On bluźni”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to niektórzy z uczonych w Piśmie mówili sobie: „On bluźni”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Znawcy Prawa pomyśleli sobie: to przecież bluźnierstwo!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy niektórzy nauczyciele Pisma pomyśleli sobie: - On bluźni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Та тут деякі з книжників загомоніли між собою: Він Бога зневажає.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz-oto jacyś z pisarzy rzekli w sobie samych: Ten właśnie niewłaściwie wieszczy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto niektórzy z uczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Widząc to, niektórzy nauczyciele Tory mówili między sobą: "Ten człowiek bluźni!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto niektórzy spośród uczonych w piśmie mówili do siebie: ”Ten człowiek bluźni”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„To jawne bluźnierstwo!”—z oburzeniem pomyślało sobie kilku przywódców religijnych.