Porównanie tłumaczeń Mt 9:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I otworzone zostały ich oczy. I surowo nakazał im Jezus mówiąc: Patrzcie, nikt niech [nie] wie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zostały otworzone ich oczy i szorstko upomniał ich Jezus mówiąc patrzcie nikt niech wie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I otworzyły się ich oczy.* A Jezus nakazał im surowo, mówiąc: Uważajcie, niech nikt się o tym nie dowie!**[*290 35:5; 490 4:18; 510 26:18][**470 8:4; 470 12:16; 480 1:43; 480 5:43; 480 7:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I otworzone zostały ich oczy. I ostro upomniał* ich Jezus mówiąc: Patrzajcie, nikt niech wie. [* Wzgląd na oryginał semicki pozwala też tłumaczyć „wzburzony" (wewnętrznie): "Parskał na nich".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zostały otworzone ich oczy i szorstko upomniał ich Jezus mówiąc patrzcie nikt niech wie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I ich oczy zostały otwarte. Jezus zaś nakazał im surowo: Pamiętajcie, niech nikt się o tym nie dowie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I otworzyły się ich oczy, a Jezus przykazał im surowo: Uważajcie, aby nikt się o tym nie dowiedział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I otworzyły się oczy ich. I zagroził im Jezus, mówiąc: Patrzcie, aby kto nie wiedział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I otworzyły się ich oczy, a Jezus surowo im przykazał: Uważajcie, niech się nikt o tym nie dowie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I otworzyły się ich oczy; a Jezus przykazał im surowo, mówiąc: Baczcie, aby nikt się o tym nie dowiedział!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I zostały otworzone ich oczy, a Jezus stanowczo im przykazał: Uważajcie, niech się nikt o tym nie dowie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I odzyskali wzrok. A Jezus surowo im nakazał: „Pamiętajcie, żeby nikt się o tym nie dowiedział”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I otwarły się ich oczy. A Jezus surowo im przykazał, mówiąc: „Uważajcie, by nikt o tym nie wiedział”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I otworzyły się ich oczy, a Jezus srodze im zagroził, mówiąc: Baczcie, aby nikt niewiedział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I odzyskali wzrok. A Jezus nakazał im surowo: - Uważajcie, niech się nikt o tym nie dowie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відкрилися їм очі. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I otworzone zostały w górę ich oczy. I wburzył się gniewnym parsknięciem im Iesus powiadając: Patrzcie, żadną metodą ani jeden nie niech rozeznaje.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I zostały otwarte ich oczy; a Jezus nakazał im surowo, mówiąc: Uważajcie, aby nikt o tym nie wiedział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i odzyskali wzrok. Jeszua przykazał im surowo: "Uważajcie, żeby się ktoś o tym nie dowiedział".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przejrzały ich oczy. Jezus zaś surowo im przykazał, mówiąc: ”Baczcie, żeby się nikt o tym nie dowiedział”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I nagle przejrzeli! Wówczas On surowo im nakazał: —Nikomu o tym nie mówcie.