Porównanie tłumaczeń Pwt 18:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech nie znajdzie się u ciebie taki, który by przeprowadzał swojego syna lub swoją córkę przez ogień,* ani przepowiadający z wróżb** wieszczbiarz,*** ani guślarz,**** ani czarownik,***** ******[*Nie wiadomo, czy to przeprowadzenie było ze skutkiem śmiertelnym, 50 18:10L.][**przepowiadający z wróżb, קֹסֵם קְסָמִים (qosem qesamim), uprawiający wróżbiarstwo, wróżbita, zob. 40 22:7;40 23:23; 60 13:22; 90 6:2;90 15:23;90 28:8; 300 27:9, wg G: zapowiadacz przyszłych zdarzeń, μαντευόμενος μαντείαν. Określenie to odnosiło się do czytania z wątroby (hepatoskopia), z układu strzał wysypanych z kołczana (belomancja), radzenia się duchów zmarłych (nekromancja), a także do fałszywych proroctw, zob. 300 14:14; 330 21:28.][***wieszczbiarz, מְעֹונֵן (me‘onen), przepowiadacz przyszłości, osoba przepowiadająca wydarzenia na podstawie znaków, zob. 30 19:26; 70 9:37; 120 21:6; 290 2:6;290 57:3; 300 27:9; 400 5:11 (50 18:10L.).][****guślarz, מְנַחֵׁש (menachesz), lub: poszukujący znaków, może się odnosić do wróżenia z mieszaniny oleju z wodą (oleomancja), zob. 10 44:5.][*****czarownik, מְכַּׁשֵף (mechaszef), czarnoksiężnik, czarownik, wg G: wróżący z lotu i krzyku ptaków, οἰωνιζόμενος φαρμακός, zob. 20 22:17; 30 19:26-31; 120 17:15-17;120 21:17; 290 57:3, 5.][******20 22:18; 30 19:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech nie znajdzie się u ciebie nikt, kto przeprowadzałby swojego syna lub córkę przez ogień, ani przepowiadający przyszłość,[93] ani guślarz,[94] ani czarownik,[95]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech nie znajdzie się pośród was nikt, kto by przeprowadzał swego syna lub córkę przez ogień, ani wróżbita, ani wróżbiarz, ani jasnowidz, ani czarownik;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech się między wami nie znajduje, któryby przewodził syna swego, albo córkę swoję przez ogień; także wieszczek, guślarz, i wróżek, i czarownik.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ani się niech nie najduje w tobie, który by oczyścił syna swego abo córkę, przewodząc przez ogień; abo który by się radził praktykarzów i wierzył snom, i wróżkom, i ani niech nie będzie guślarz,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie znajdzie się pośród ciebie nikt, kto by przeprowadzał przez ogień swego syna lub córkę, uprawiał wróżby, gusła, przepowiednie i czary;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech nie znajdzie się u ciebie taki, który przeprowadza swego syna czy swoją córkę przez ogień, ani wróżbita, ani wieszczbiarz, ani guślarz, ani czarodziej,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech nie znajdzie się u ciebie nikt, kto by przeprowadzał swego syna i córkę przez ogień, uprawiał wróżby, przepowiednie i czary,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie znajdzie się u ciebie nikt, kto by spalił w ofierze swojego syna lub córkę, kto by praktykował wróżby, zaklinanie, magię i czary;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech się u ciebie nie znajdzie nikt, kto by przeprowadzał przez ogień swego syna albo córkę, [kto] uprawiałby wróżbiarstwo, zamawianie, zaklinanie czy też magię,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
żeby nie znalazł się nikt, kto swojego syna lub córkę przeprowadza [pomiędzy dwoma] ogniami [dla Molecha] ani wróżący przy pomocy różdżki, ani przepowiadający na podstawie czasu, ani wieszczący [na podstawie nietypowych zdarzeń], ani czarownik,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не знайдеться у тебе той, хто очищує свого сина чи свою дочку огнем, хто ворожить ворожбитством, чарує і віщує, віщує розтинанням,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech się u ciebie nie znajduje taki, co przeprowadza przez ogień swojego syna, lub córkę; ani wróżbita, ani wieszczbiarz, ani guślarz, ani czarodziej;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech się nie znajdzie u ciebie nikt, kto swego syna lub swą córkę przeprowadza przez ogień, nikt, kto wróży, kto uprawia magię, ani nikt, kto wypatruje znaków wróżebnych, ani czarnoksiężnik,