Porównanie tłumaczeń Pwt 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ani rzucający zaklęcia,* ani radzący się (zmarłych) przodków** lub duchów,*** ani zwracający się do umarłych,**** *****[*rzucający zaklęcia, חָבֶר חֹבֵר (chower chawer), wypowiadający zaklęcia, wg G: mamroczący (l. nucący) zaklęcia, l. zaklinacz, zob. 230 58:6; 290 47:9, 12. Być może rodzaj zaklinacza węży, 50 18:11L.][**radzący się (zmarłych) przodków, ׁשֹאֵל אֹוב (szoel ’ow), lub: (1) radzący się (zmarłych) ojców, od het. i as. ojciec, przodek; (2) wypytujący bukłak (l. dziurę w ziemi), zob. 30 19:31;30 20:6; 90 28:8, 9; 290 8:19;290 19:3;290 29:4, הָאֹבֹות , lub: „bukłakowcy”, media, osoby wywołujące duchy zmarłych, zob. 50 18:11. Występuje z יִּדְעֹנִי (jiddeoni), które może się odnosić do duchów lub ich wyobrażeń; duchom tym przypisywano poznanie przyszłości. Występują paralelnie do zmarłych, zob. 50 18:11; 290 8:19, lub do cieni, אִּטִים , zob. 290 19:3; paralelne do ak. etimmu, oznaczającego ducha zmarłej osoby.][***duch, יִּדְעֹנִי , lub: posiadający chowańca, znachor, medium, zob. 30 19:31;30 20:6, 27; 90 28:3, 9; 120 21:6; 290 8:19;290 19:3.][****zwracający się do umarłych, תִים ־ דֹרֵׁש אֶל־הַּמֵ , lub: spirytysta, 90 28:6-7.][*****30 19:31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ani zaklinacz, ani radzący się zmarłych przodków lub duchów,[96] ani zwracający się do umarłych.[97]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani zaklinacz, ani nikt, kto by wywoływał duchy, ani czarnoksiężnik, ani nekromanta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I czarnoksiężnik, i ten, który ma sprawę z duchy złymi, i praktykarz, i wywiadujący się czego od umarłych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ani czarownik, ani kto by się duchów złych radził, ani wieszczków abo się od umarłych prawdy dowiadował:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nikt, kto by uprawiał zaklęcia, pytał duchów i widma, zwracał się do umarłych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ani zaklinacz, ani wywoływacz duchów, ani znachor, ani wzywający zmarłych;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ani zaklinacz, wywoływacz duchów, ani znachor i poszukujący rady u zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
nikt, kto by wywoływał duchy, pytał o radę czarowników, szukał rady u zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
lub kto odwoływałby się do czarów, kto zwracałby się z pytaniem do duchów, do jasnowidzów, ani też kto poszukiwałby rady u umarłych.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
ani używający do wróżb zwierząt, ani zwracający się [po przepowiednię] do nekromantów i szamanów, ani wypytujący zmarłych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
нашіптує нашіптуванням, говорить духами, і ворожить знаками, і викликає мертвих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ani związany z czarami, ani taki, co wzywa duchy, ani znachor, ani ten, który bada umarłych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ani ten, kto zaklina drugich, ani nikt, kto zasięga rady u medium spirytystycznego, ani trudniący się przepowiadaniem wydarzeń, ani nikt, kto się wypytuje umarłego.