Porównanie tłumaczeń Pwt 18:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A takie będzie prawo kapłanów: od ludu, od składającego rzeźną ofiarę – czy to cielca, czy owcę – (składający) da kapłanowi łopatkę i obie szczęki, i żołądek.*[*łopatkę i obie szczęki, i żołądek, וְהַּלְחָיַיִם וְהַּקֵבָה הַּזְרֹעַ , 30 7:32-34. Wg literatury rabinicznej frg. z Kpł odnosi się do zwierząt składanych w ofierze, frg. z Pwt do zwierząt na cele żywnościowe, 50 18:3L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto, do czego będą mieć prawo kapłani: od ludu, od składających rzeźną ofiarę — czy to cielca, czy owcę — kapłan otrzyma łopatkę, obie szczęki i żołądek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A taka będzie należność kapłanów od ludu, od tych, którzy składają ofiarę, czy to wołu, czy owcę: oddadzą kapłanowi łopatkę, obie szczęki i żołądek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A toć będzie prawo należące kapłanom od ludu, od ofiarujących ofiarę, bądź wołu, bądź owcę; tedy oddadzą kapłanowi łopatkę, i czeluści i kałdun.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten będzie sąd kapłanów od ludu i od tych, którzy przynoszą ofiary: chocia wołu, chocia owcę ofiarują, dadzą kapłanowi łopatkę i kałdun,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Takie uprawnienie ma kapłan w stosunku do ludu składającego ofiary: z cielca lub sztuki drobnego bydła oddadzą kapłanowi łopatkę, szczękę i żołądek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Takie zaś będzie prawo kapłanów wobec ludu, wobec składających rzeźną ofiarę: jeżeli to będzie wół czy owca, to odda się kapłanowi łopatkę, obie szczęki i żołądek;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A takie będzie prawo kapłanów wobec ludu, składającego ofiarę: z wołu lub z owcy będzie dana kapłanowi łopatka, szczęki i żołądek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Taka będzie należność od ludu dla kapłanów z ofiar, gdy będą na nie składać woły lub owce: kapłan otrzyma z nich łopatkę, obie szczęki i żołądek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kapłanom prawnie będą się należały od ludu, od tych, którzy składają krwawe ofiary z wołu lub z baranka: łopatka, szczęki i żołądek. [To] będzie dane kapłanowi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A to będzie [przypadało] kohenom [według] prawa od ludu: z każdego byka albo owcy [lub kozy], które zostaną zarżnięte, kohen otrzyma przednią nogę, obie części dolnej szczęki [razem z językiem] i ostatnią komorę żołądka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це суд священиків в тому, що від людей, від тих, що жертвують жертви, чи теля чи вівцю. І дасть священикові рамено і щелепу і внутреності.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto należność od ludu dla kapłanów: Od zarzynających ofiarę byka bądź owcę należy oddawać kapłanowi łopatkę, żuchwę i żołądek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto, co ma się kapłanom prawnie należeć od ludni, od tych, którzy składają w ofierze zwierzę ofiarne, czy to byka, czy owcę: Kapłanowi należy dać łopatkę i szczęki, i żołądek.