Porównanie tłumaczeń J 10:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedzieli Mu Judejczycy: Za dobre dzieła nie kamienujemy Cię, ale za bluźnierstwo, i że Ty człowiekiem będąc czynisz siebie samego Bogiem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli Mu Judejczycy mówiąc za dobre dzieło nie kamienujemy Cię ale za bluźnierstwo i że Ty człowiek będąc czynisz siebie Bogiem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi odpowiedzieli Mu: Nie chcemy Cię ukamienować za dobre dzieło, ale za bluźnierstwo* i za to, że Ty, chociaż jesteś człowiekiem,** *** czynisz siebie Bogiem.****[*30 24:16][**Ptc. przyzwolenia, zob. 500 10:33L.][***470 26:63-66; 500 5:18; 500 19:7][****500 1:1; 570 2:6; 690 5:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedzieli mu Judejczycy: Za dobry czyn nie kamienujemy cię ale za bluźnierstwo, i że ty, człowiekiem będąc, czynisz siebie Bogiem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli Mu Judejczycy mówiąc za dobre dzieło nie kamienujemy Cię ale za bluźnierstwo i że Ty człowiek będąc czynisz siebie Bogiem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi odpowiedzieli: Nie chcemy Cię ukamienować za dobre dzieło, ale za obrazę Boga oraz za to, że Ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedzieli mu Żydowie: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, a iż ty, będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że ty, będąc człowiekiem, uważasz siebie za Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedzieli mu Żydzi, mówiąc: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo i za to, że Ty, będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żydzi Mu odpowiedzieli: Nie chcemy Cię kamienować za dobre czyny, ale za bluźnierstwo, za to, że będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi odpowiedzieli: „Nie chcemy Cię kamienować za dobre czyny, lecz za bluźnierstwo; za to, że Ty, będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Judejczycy Mu rzekli: „Nie kamienujemy Ciebie za dobry czyn, lecz za bluźnierstwo: za to właśnie, że Ty, choć jesteś człowiekiem, za Boga siebie uważasz”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Za bluźnierstwo, a nie za którykolwiek z twych chwalebnych czynów - odpowiedzieli Żydzi. - Za to, że jesteś człowiekiem, a robisz z siebie Boga!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Judejczycy odrzekli: - Nie kamienujemy Cię za dobre dzieła, ale za bluźnierstwo, że będąc człowiekiem czynisz się Bogiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповіли йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо тебе, але за богозневагу; і що ти, бувши людиною, робиш себе Богом.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnili się w odpowiedzi mu Judajczycy: Około odpowiedniego i dogodnego dzieła nie kamienujemy cię, ale około niewłaściwej wieszczby, i że ty nieokreślony człowiek będąc czynisz ciebie samego (jako) nieokreślonego boga.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu Żydzi, mówiąc: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo; że ty, będąc człowiekiem, samego siebie czynisz Bogiem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Judejczycy odrzekli: "Nie kamienujemy cię za żaden dobry czyn, ale za bluźnierstwo - bo ty, który jesteś tylko człowiekiem, czynisz siebie Bogiem [hebr. Elohim]".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi mu odpowiedzieli: ”Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo – za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie za dobre czyny chcemy cię ukamienować, lecz za bluźnierstwo—odpowiedzieli. —Za to, że będąc człowiekiem, nazywasz siebie Bogiem!