Porównanie tłumaczeń J 11:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedział jej Jezus: JA JESTEM zmartwychwstanie i życie. Wierzący we Mnie, jeśli umarłby, żyć będzie,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział jej Jezus Ja jestem powstanie i życie wierzący we Mnie i jeśli umarłby będzie żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus powiedział jej: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem;* kto wierzy we Mnie, choćby nawet umarł – żyć będzie.**[*500 1:4; 500 5:26; 500 6:35][**500 3:16; 500 6:39]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział jej Jezus: Ja jestem (zmartwych)wstanie i życie. Wierzący we mnie, i choćby umarł, ożyje.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział jej Jezus Ja jestem powstanie i życie wierzący we Mnie i jeśli umarłby będzie żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jezus skierował do niej słowa: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we Mnie wierzy, choćby nawet umarł — żyć będzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do niej Jezus: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we mnie wierzy, choćby i umarł, będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot: kto w mię wierzy, choćby i umarł, żyw będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział do niej Jezus: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we Mnie wierzy, to choćby umarł, żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus powiedział do niej: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto wierzy we Mnie, choćby i umarł, będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus oświadczył jej: „Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto wierzy we Mnie, nawet jeśliby umarł, będzie żył.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus jej rzekł: „Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Jeśli ktoś wierzy we mnie, choćby umarł, żyć będzie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Rzekł jej Jezus: Jam jest ono powstanie, i on żywot; kto wierzy w mię, choćby i umarł, żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedział jej Jezus: - Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem! Kto wierzy we Mnie, chociażby nawet umarł, żyć będzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав їй Ісус: Я є воскресіння і життя; хто вірить у мене, - хоч і помре, житиме.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł jej ten Iesus: Ja jakościowo jestem to wstanie na górę i to życie organiczne; ten wtwierdzający jako do rzeczywistości do sfery funkcji mnie, i jeżeliby odumarłby, żył będzie organicznie dla siebie;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedział jej Jezus: Ja jestem powstanie i życie; kto wierzy względem mnie, choćby i umarł ożyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua rzekł do niej: "JAM JEST Zmartwychwstaniem i Życiem! Kto pokłada we mnie ufność, będzie żył, nawet gdyby umarł,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus rzekł do niej: ”Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we mnie wierzy, ten choćby nawet umarł, ożyje,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—To Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem—oznajmił Jezus. —Kto wierzy Mi, choćby umarł, będzie żyć.