Porównanie tłumaczeń J 11:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jezus więc znów wzburzony w sobie przyszedł do grobowca. Był zaś jaskinią, i kamień leżał na niej.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jezus więc znów będąc rozrzewniony w sobie przychodzi do grobowca była zaś grota i kamień leżał na niej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus zatem, ponownie wzruszony w sobie, poszedł do grobu. A była (to) grota i kamień leżał na niej.* **[*Co do sposobów grzebania, 500 11:38L.][**470 27:60; 480 15:46; 490 24:2; 500 20:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jezus więc znowu wzburzony w sobie przychodzi do grobowca. Był zaś jaskinią i kamień leżał na niej.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jezus więc znów będąc rozrzewniony w sobie przychodzi do grobowca była zaś grota i kamień leżał na niej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus znów westchnął głęboko i udał się do grobu. Grobem była grota. Wejście zamykał kamień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus zaś ponownie się rozrzewnił i przyszedł do grobu. Była to jaskinia, a u jej wejścia był położony kamień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jezus tedy rozrzewniwszy się zaś sam w sobie, przyszedł do grobu. A była jaskinia, a kamień na niej był położony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Jezus, ponownie okazując głębokie wzruszenie, przyszedł do grobu. Była to pieczara, a na niej spoczywał kamień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jezus znowu rozrzewniwszy się w sobie, poszedł do grobu; była tam pieczara, u której wejścia leżał kamień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Jezus ponownie się wzruszył, i przyszedł do grobu. Była to grota, którą zamykał kamień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus, ponownie wzburzony, podszedł do grobu. A była to grota zastawiona kamieniem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Jezus znowu, gdy doszedł do grobowca, wzruszył się głęboko. Był to rodzaj pieczary i kamień od niej był zasunięty.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus, znów głęboko wzruszony, zbliżył się do grobowca, a była to grota zamknięta kamienną płytą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus więc ponownie wstrząśnięty przychodzi do grobu. Była to jaskinia, a zamykał ją kamień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Перебуваючи у внутрішній жалобі, приходить Ісус до гробу. Це була печера, до якої камінь прилягав.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Iesus więc na powrót wburzając się do wewnątrz gniewnym parskaniem w sobie samym, przychodzi do tego pamiątkowego grobowca. Był zaś jako jaskinia, i jakiś kamień leżał na wierzchu zgodnie zależnie na nim.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jezus, znowu wstrząśnięty w sobie, przychodzi do grobowca. A był on jaskinią oraz był do niej przyłożony kamień.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua, znów mocno wzruszony, podszedł do grobu. Była to grota, a u jej wejścia leżał kamień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Jezus, znowu westchnąwszy głęboko, przyszedł do grobowca pamięci. Była to właściwie jaskinia, a przed nią leżał kamień.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Poruszony do głębi, Jezus dotarł do grobowca. Była to grota, a jej wejście zamykał głaz.