Porównanie tłumaczeń J 14:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi Mu Tomasz: Panie, nie wiemy gdzie odchodzisz. Jakże [możemy] znać drogę?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Mu Tomasz Panie nie wiemy gdzie odchodzisz i jak możemy drogę znać
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy odezwał się Tomasz:* Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, skąd możemy znać drogę?[*500 11:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy, gdzie idziesz. Jak możemy drogę znać?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Mu Tomasz Panie nie wiemy gdzie odchodzisz i jak możemy drogę znać
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy odezwał się Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, skąd możemy znać drogę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże więc możemy znać drogę?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzeki mu Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odezwał się do Niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jak więc możemy znać drogę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże możemy znać drogę?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tomasz powiedział: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jak więc możemy znać drogę?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na co rzekł Tomasz: „Panie, nie wiemy dokąd idziesz. Jak więc możemy znać drogę?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zapytał Go Tomasz: „Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jak możemy znać drogę?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Panie! Wcale nie wiemy, dokąd odchodzisz - powiedział Tomasz. - Skądże więc mamy znać drogę?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi Mu Tomasz: - Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jak więc możemy znać drogę?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш. [І] як можемо знати дорогу?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada mu Thomas: Utwierdzający panie, nie od przeszłości znamy gdzie prowadzisz się pod zwierzchnictwem; jakże możemy tę drogę od przeszłości?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy gdzie odchodzisz; jak możemy znać drogę?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
T'oma powiedział do Niego: "Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, więc jak możemy znać drogę?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tomasz powiedział do niego: ”Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jakże możemy znać drogę?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Panie, nie mamy pojęcia, dokąd odchodzisz—odezwał się Tomasz. —Jak więc możemy znać drogę?