Porównanie tłumaczeń J 18:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Był zaś Szymon Piotr stojący i grzejący się. Powiedzieli więc mu: Czy i ty z uczniów Jego jesteś? Zaprzeczył ów i powiedział: Nie jestem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś Szymon Piotr stojący i grzejący się powiedzieli więc mu czy i ty z uczniów Jego jesteś wyparł się ten i powiedział nie jestem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szymon Piotr stał zaś i grzał się.* Zapytali go zatem: Czy i ty nie jesteś (jednym) z Jego uczniów? On wyparł się i powiedział: Nie jestem.[*500 18:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Był zaś Szymon Piotr stojący i grzejący się. Powiedzieli więc mu: Czy i ty z uczniów jego jesteś? Wyparł się ów i powiedział: Nie jestem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś Szymon Piotr stojący i grzejący się powiedzieli więc mu czy i ty z uczniów Jego jesteś wyparł się ten i powiedział nie jestem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szymon Piotr stał zaś i grzał się. Wówczas go zagadnęli: Czy ty też jesteś jednym z Jego uczniów? Lecz on wyparł się: Nie jestem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Szymon Piotr stał i grzał się. I zapytali go: Czy i ty nie jesteś jednym z jego uczniów? A on się wyparł, mówiąc: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Szymon Piotr stał i grzał się. I rzekli do niego: Azażeś i ty nie jest z uczniów jego? A on się zaprzał, mówiąc: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Szymon Piotr stał i grzał się. Rzekli mu tedy: Izaliś i ty nie jest z uczniów jego? Zaprzał się on i rzekł: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Szymon Piotr stał i grzał się przy ogniu. Powiedzieli wówczas do niego: Czy i ty nie jesteś jednym z jego uczniów? On zaprzeczył, mówiąc: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Szymon Piotr stał i grzał się. Rzekli mu więc: Czy i ty nie jesteś z uczniów jego? A on się zaparł, mówiąc: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szymon Piotr zaś stał i się ogrzewał. Wtedy go zapytali: Czy i ty jesteś jednym z Jego uczniów? A on wyparł się i powiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem Piotr stał na dziedzińcu i grzał się. Wtem zapytano go: „Czy i ty jesteś jednym z Jego uczniów?”. A on zaprzeczył, stwierdzając: „Nie jestem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Szymon Piotr nadal stał i grzał się. Wtedy zapytali go: „Czy i ty nie jesteś z Jego uczniów?” On zaprzeczył odpowiadając: „Nie jestem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Szymon Piotr wciąż jeszcze stał przy ogniu i grzał się. Zapytano go znowu: - Czy i ty należysz do jego uczniów? A on zaprzeczył: - Nie należę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi jeden z służby najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr obciął ucho. - Czy nie widziałem cię z Nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Симон-Петро стояв і грівся. Тут іще запитали його: Чи ти не з його учнів? Він заперечив і сказав: Ні.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Był zaś nieokreślony Simon Petros od przedtem stojący i teraz grzejący się. Rzekli więc jemu: Czy nie i ty z uczniów jego jesteś? Zaparł się ów i rzekł: Nie jestem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Szymon Piotr stał i się grzał. Zatem mu powiedzieli: Czy ty także nie jesteś z jego uczniów? A on się wyparł i powiedział: Nie jestem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tymczasem Szim'on Kefa stał i ogrzewał się. Powiedzieli do niego: "Czy ty również nie jesteś jednym z jego talmidim?". Zaprzeczył, mówiąc: "Nie, nie jestem".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Szymon Piotr stał i grzał się. Wtedy rzekli do niego: ”Czyż i ty nie jesteś jednym z jego uczniów?” On zaprzeczył temu i rzekł: ”Nie jestem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tymczasem Piotr nadal grzał się przy ognisku. —Nie jesteś przypadkiem jednym z uczniów Jezusa?—zapytano go. —Oczywiście, że nie—wyparł się Piotr.