Porównanie tłumaczeń J 19:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wyszedł więc Jezus na zewnątrz, niosąc cierniowy wieniec i purpurową szatę. I mówi im: Oto człowiek.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wyszedł więc Jezus na zewnątrz niosąc cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz i mówi im oto człowiek
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus zatem wyszedł na zewnątrz, mając na sobie wieniec z cierni i płaszcz z purpury. A (Piłat) powiedział im: Oto człowiek!
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wyszedł więc Jezus na zewnątrz, niosąc cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz. I mówi im: Oto człowiek.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wyszedł więc Jezus na zewnątrz niosąc cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz i mówi im oto człowiek
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jezus wyszedł do nich w cierniowej koronie i w płaszczu z purpury. Oto człowiek! — powiedział Piłat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. I powiedział do nich Piłat: Oto człowiek!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyszedł tedy Jezus, niosąc cierniową koronę i szatę szarłatową. I rzekł im: Oto człowiek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus więc wyszedł na zewnątrz w koronie cierniowej i płaszczu purpurowym. Piłat rzekł do nich: Oto Człowiek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyszedł więc Jezus w koronie cierniowej i w płaszczu purpurowym. I rzekł im Piłat: Oto człowiek!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus więc wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. A Piłat oznajmił: Oto Człowiek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I Jezus wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i purpurowym płaszczu. Wtedy Piłat powiedział do nich: „Oto człowiek!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I wyszedł Jezus na zewnątrz, mając na sobie cierniową koronę i purpurową szatę. Wtedy rzekł im: „Oto ten Człowiek”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Jezus wyszedł za nim w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. A Piłat powiedział: - Oto człowiek!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus więc wyszedł z pretorium w koronie cierniowej i purpurowym płaszczu. I mówi im Piłat: - Oto człowiek.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вийшов Ісус надвір, маючи на собі терновий вінок та багряний одяг. І каже їм: Оце - людина!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wyszedł więc określony Iesus na zewnątrz niosąc ten cierniowy wieniec i tę purpurową szatę. I powiada im: Zobaczcie-oto określony człowiek.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jezus wyszedł na zewnątrz, mając na sobie cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz; a Piłat im mówi: Oto człowiek.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I Jeszua wyszedł, w koronie z cierni i purpurowym płaszczu. Piłat powiedział do nich: "Spójrzcie na tego człowieka!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus wyszedł więc na zewnątrz w koronie cierniowej i w purpurowej szacie wierzchniej. On zaś powiedział do nich: ”Oto człowiek!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz—w purpurowym płaszczu i koronie cierniowej na głowie. —Oto człowiek!—rzekł Piłat.