Porównanie tłumaczeń J 21:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To zaś powiedział, dając znak jaką śmiercią uwielbi Boga. A to powiedziawszy, mówi mu: Towarzysz Mi
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś powiedział zaznaczając jaką śmiercią wsławi Boga i to powiedziawszy mówi mu podąż za Mną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zaś powiedział, by zaznaczyć, jaką śmiercią* (Piotr) uwielbi Boga.** A kiedy to powiedział, dodał: Chodź za Mną.***[*680 1:14][**Może chodzić o śmierć przez ukrzyżowanie, zob. 500 12:33;500 18:32; 500 21:19L.][***470 4:19; 500 12:26; 500 13:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś powiedział dając znać. jaką śmiercią wsławi Boga. I to powiedziawszy mówi mu: Towarzysz mi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś powiedział zaznaczając jaką śmiercią wsławi Boga i to powiedziawszy mówi mu podąż za Mną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tych słowach chciał zaznaczyć, jaką śmiercią Piotr uwielbi Boga. Potem dodał: Chodź za Mną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział to, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A to mówił, dawając znać, którą śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pódź za mną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To powiedział, aby zaznaczyć, jaką śmiercią uwielbi Boga. A wypowiedziawszy to, rzekł do niego: Pójdź za Mną!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią uwielbi Boga. I powiedziawszy to, rzekł do niego: Pójdź za mną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To zaś powiedział, aby zaznaczyć, jaką śmiercią uwielbi Boga. A gdy to powiedział, oznajmił: Pójdź za Mną!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział to, aby wskazać, jaką śmiercią uwielbi Boga. Następnie rzekł do niego: „Pójdź za Mną!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A powiedział tak wskazując, jaką śmiercią odda chwałę Bogu. Później, po tych słowach, rzekł mu: „Chodź za mną”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A to rzekł znamionując którą śmiercią miał uwielbić Boga; A to rzekszy, mówi mu: Pódź za mną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A powiedział to, aby wskazać, jaką śmiercią Piotr uwielbi Boga. Po tych słowach mówi mu: - Pójdź za Mną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав це, знаючи, якою смертю той прославить Бога. Сказавши це, звелів йому: Іди за мною.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
To właśnie zaś rzekł oznaczając sygnałem od bogów którą śmiercią wsławi wiadomego boga. I to właśnie rzekłszy, powiada mu: Wdrażaj się mi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to powiedział dając znać, jaką śmiercią wysławi Boga. Zatem to powiedział i mu mówi: Pójdź za mną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział to, aby wskazać, jaką śmiercią Kefa przyniesie chwałę Bogu. Wtedy Jeszua powiedział do niego: "Idź za mną!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł to, żeby wskazać, jaką śmiercią odda chwałę Bogu. A to rzekłszy, powiedział do niego: ”Dalej mnie naśladuj”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówiąc to, Jezus dał mu do zrozumienia, jaką śmiercią uwielbi Boga. I dodał: —Pójdź w moje ślady!