Porównanie tłumaczeń J 4:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
który zaś wypiłby z wody co Ja dam jemu, nie będzie pragnął na wiek, ale woda, co dam mu, stanie się w nim źródłem wody wytryskającej ku życiu wiecznemu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kto zaś kolwiek wypiłby z wody którą Ja dam mu nie zaznałby pragnienia na wiek ale woda którą dam mu stanie się w nim źródło wody tryskającej w życie wieczne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale kto napije się wody, którą Ja mu dam,* nie zazna pragnienia na wieki,** lecz woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody tryskającej*** ku życiu wiecznemu.**** *****[*20 17:6; 40 20:8; 290 12:3; 290 58:11; 500 7:37; 530 10:4; 530 12:13; 730 21:6; 730 22:17][**500 6:35][***tryskającej, ἁλλομένου, G opisuje tym słowem stan Samsona i Saula napełnionych Duchem (70 14:6, 19;70 15:14).][****Tj. tryskającej życiem wiecznym.][*****470 25:46; 500 3:16; 500 5:24; 500 6:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który zaś wypije z wody. którą ja dam mu, nie będzie pragnął na wiek. ale woda, którą dam mu, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej na życie wieczne.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kto- zaś kolwiek wypiłby z wody którą Ja dam mu nie zaznałby pragnienia na wiek ale woda którą dam mu stanie się w nim źródło wody tryskającej w życie wieczne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz ten, kto się napije mojej wody, nie zazna pragnienia na wieki. Woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody tryskającej życiem wiecznym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz kto by pił wodę, którą ja mu dam, nigdy nie będzie pragnął, ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku życiu wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale woda, którą mu ja dam, zstanie się w nim źrzódłem wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto zaś będzie pił wodę, którą Ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki, lecz woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem tryskającym ku życiu wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale kto napije się wody, którą Ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki, lecz woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku żywotowi wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto zaś będzie pił wodę, którą Ja mu dam, nigdy więcej nie będzie pragnął, ale woda, którą mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku życiu wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto natomiast napije się wody, którą Ja mu dam, już nigdy więcej nie będzie odczuwał pragnienia, gdyż woda, którą mu dam, stanie się w nim obfitym źródłem na życie wieczne”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto natomiast napije się wody, którą ja mu dam, nigdy już nie będzie odczuwać pragnienia, bo woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskającej ku życiu wiecznemu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale kto będzie pił wodę, którą ja mu dam, nigdy nie będzie miał pragnienia. Woda, którą mu dam stanie się w nim źródłem życia wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto zaś napije się tej wody, którą Ja mu dam, nigdy już nie zazna pragnienia. Ale woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody tryskającej ku życiu wiecznemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а хто питиме воду, яку я йому дам, не буде спраглим повік; бо вода, яку йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече до вічного життя.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
który zaś by napiłby się z tej wody której ja dam jemu, żadną metodą nie będzie pragnął do sfery funkcji tego eonu, ale ta woda którą dam jemu stanie się wewnątrz w nim źródło wody odbijając się skaczącej do sfery funkcji niewiadomego życia organicznego niewiadomego eonowego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zaś kto wypije z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieczność; a woda którą mu dam, stanie się w nim zdrojem wody, co wytryskuje ku życiu wiecznemu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale kto napije się wody, którą ja mu dam, nigdy już nie będzie pragnął! Przeciwnie, woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wzbierającym ku życiu wiecznemu!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto zaś napije się wody, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody tryskającej ku udzielaniu życia wiecznego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Ale kto napije się mojej wody, już nigdy nie będzie spragniony. Wręcz przeciwnie! Moja woda wytryśnie z niego i stanie się źródłem życia wiecznego.