Porównanie tłumaczeń J 6:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i wszedłszy do łodzi, przeprawiali się na drugą stronę morza do Kafarnaum. I ciemność już stała się, a jeszcze nie dotarł do nich Jezus,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A wszedłszy do łodzi wyruszyli na drugą stronę morza do Kapernaum a ciemność już stała się a nie przyszedł do nich Jezus
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wsiedli do łodzi i wyruszyli na drugi brzeg morza, do Kafarnaum. Ciemność już zapadła, a Jezus jeszcze do nich nie dotarł.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i wszedłszy do łodzi (płynęli)* poza morze do Kafarnaum. I ciemność już stała się i jeszcze nie przybył do nich Jezus. [* "byli w trakcie przychodzenia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A wszedłszy do łodzi wyruszyli na drugą stronę morza do Kapernaum a ciemność już stała się a nie przyszedł do nich Jezus
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wsiedli do łodzi i zaczęli przeprawę na drugi brzeg, do Kafarnaum. Zapadł już zmrok, a Jezus jeszcze do nich nie dotarł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wsiedli do łodzi i płynęli na drugi brzeg, do Kafarnaum. Było już ciemno, a Jezus jeszcze do nich nie przybył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wsiadszy w łódź, jechali za morze do Kafarnaum, a już się było zmierzkło, a Jezus był nie przyszedł do nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i wsiadłszy do łodzi, zaczęli się przeprawiać przez nie do Kafarnaum. Nastały już ciemności, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wsiedli w łódź, i popłynęli na drugi brzeg morza do Kafarnaum. Ciemność już zapadła, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
weszli do łodzi i płynęli na drugi brzeg, do Kafarnaum. Nastała już ciemność, a Jezus jeszcze nie przybył do nich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wsiedli do łodzi i popłynęli do Kafarnaum, na drugą stronę jeziora. Zapadł zmrok, a Jezus jeszcze do nich nie dotarł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Weszli do łodzi i płynęli na drugą stronę jeziora, do Kafarnaum. Zrobiło się już ciemno, a Jezus jeszcze do nich nie dopłynął.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
wsiedli do łodzi i popłynęli na drugi brzeg, do Kafarnaum. Już się ściemniało, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Morze było wzburzone, bo wiał silny wiatr.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
увійшли до човна й попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i wstąpiwszy do jakiegoś statku przyjeżdżali na przeciwległy kraniec morza do Kafarnaum. I zaciemnienie już przedtem stało się i jeszcze nie przedtem przyszedł istotnie do nich Iesus.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
weszli do łodzi i wyruszyli za morze, do Kafarnaum. Lecz stała się już ciemność, a Jezus jeszcze do nich nie dotarł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wsiedli do łodzi i wypłynęli na jezioro w stronę K'far-Nachum. Było już ciemno, Jeszua jeszcze do nich nie dołączył,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i wsiadłszy do łodzi, wyruszyli na drugą stronę morza do Kafarnaum. I już zrobiło się ciemno, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
wsiedli do łodzi i popłynęli w kierunku Kafarnaum.