Porównanie tłumaczeń J 7:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I po tym chodził Jezus w Galilei, nie bowiem chciał w Judei chodzić, bowiem pragnęli Go Judejczycy zabić.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I chodził Jezus po tych po Galilei nie bowiem chciał po Judei chodzić gdyż usiłowali Go Judejczycy zabić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem zaś Jezus obchodził Galileę; nie chciał bowiem chodzić po Judei, gdyż Żydzi usiłowali Go zabić.*[*470 12:14; 500 5:16; 500 8:37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I po tym chodził Jezus po Galilei. Nie bowiem chciał w Judei chodzić, bo (usiłowali) go Judejczycy zabić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I chodził Jezus po tych po Galilei nie bowiem chciał po Judei chodzić gdyż usiłowali Go Judejczycy zabić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem Jezus obchodził Galileę. Nie chciał chodzić po Judei, gdyż Żydzi usiłowali Go zabić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A potem Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem przebywać w Judei, bo Żydzi szukali sposobności, aby go zabić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Potym Jezus chodził po Galilejej. Bo nie chciał chodzić po Żydowskiej ziemi, iż Żydowie chcieli go zabić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem Jezus obchodził Galileę. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, bo Żydzi zamierzali Go zabić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A potem chodził Jezus po Galilei; nie chciał bowiem iść do Judei, bo Żydzi zamierzali go zabić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, ponieważ Żydzi zamierzali Go zabić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po tych wydarzeniach Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem iść do Judei, gdyż Żydzi usiłowali Go zabić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem Jezus chodził po Galilei, bo po Judei nie chciał chodzić, gdyż Judejczycy dążyli do zabicia Go.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem Jezus chodził i nauczał w Galilei. Nie chciał przebywać w Judei, ponieważ Żydzi zamierzali go zabić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem Jezus chodził po Galilei, po Judei zaś nie chciał chodzić, bo Judejczycy usiłowali Go zabić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Після цього Ісус ходив Галилеєю; не хотів ходити по Юдеї, бо юдеї намагалися його вбити.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I potem-za te właśnie wydarzenia deptał wkoło Iesus w Galilai; nie bowiem chciał w Iudai obecnie deptać wkoło że szukali sposobu go Judajczycy odłączyć przez zabicie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Jezus chodził po Galilei, bo nie chciał chodzić w Judei, gdyż Judejczycy chcieli go zabić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Później Jeszua wędrował po Galil, rozmyślnie trzymając się z dala od J'hudy, bo Judejczycy mieli zamiar Go zabić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A potem Jezus dalej chodził po Galilei, nie chciał bowiem chodzić o Judei, ponieważ Żydzi usiłowali go zabić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po tych wydarzeniach Jezus wędrował po Galilei. Nie chciał iść do Judei, ponieważ tamtejsi przywódcy chcieli Go zabić.