Porównanie tłumaczeń J 8:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówili więc Judejczycy: Czy zabije siebie, że mówi: Gdzie Ja odchodzę wy nie jesteście w stanie pójść?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówili więc Judejczycy czy zabije siebie że mówi gdzie Ja odchodzę wy nie możecie przyjść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi zaczęli więc zastanawiać się: Czyżby chciał odebrać sobie życie, że mówi: Dokąd Ja odchodzę, wy nie zdołacie przyjść?*[*500 7:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówili więc Judejczycy: Czy zabije siebie, bo mówi: Gdzie ja odchodzę, wy nie możecie pójść?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówili więc Judejczycy czy zabije siebie że mówi gdzie Ja odchodzę wy nie możecie przyjść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi zaczęli się więc zastanawiać: Czyżby chciał odebrać sobie życie, że mówi: Dokąd Ja odchodzę, wy nie zdołacie przyjść?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Żydzi mówili: Czyż sam się zabije, skoro mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówili tedy Żydowie: Aboć się sam zabije? że rzekł: Gdzie ja idę, wy przyść nie możecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówili więc Żydzi: Czyżby miał sam siebie zabić, skoro powiada: Tam, gdzie Ja idę, wy pójść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli więc Żydzi: Czyżby chciał sobie życie odebrać, że mówi: Dokąd Ja odchodzę, wy pójść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówili więc Żydzi: Czy zabije siebie, skoro mówi: Tam, dokąd Ja odchodzę, wy pójść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi więc zastanawiali się: „Czyżby chciał targnąć się na własne życie, skoro twierdzi: «Tam, dokąd Ja idę, wy pójść nie możecie»?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Judejczycy na to mówili: „Czy może popełni samobójstwo, skoro mówi: Dokąd ja odchodzę, wy pójść nie możecie?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówili tedy Żydowie: Aboć zabije samego siebie, iż mówi: Gdzie ja idę, wy nie możecie przyść?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedzieli więc Judejczycy: - Czyżby chciał się zabić? Bo mówili: Wy nie możecie przyjść tam, gdzie Ja idę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Міркували поміж собою юдеї, чи бува сам себе він не вб'є, коли каже: Куди я іду, туди ви не можете піти?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadali więc Judajczycy: Czy jakoś odłączy przez zabicie siebie samego, że powiada: Tam gdzie ja prowadzę się pod zwierzchnictwem wy nie możecie przyjechać?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Żydzi mówili: Czy sam siebie zabije, bo mówi: Gdzie ja odchodzę, wy nie jesteście w stanie pójść?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Judejczycy powiedzieli: "Czy ma zamiar popełnić samobójstwo? Czy to o to mu chodzi, kiedy mówi: "Tam, gdzie ja idę, wy nie możecie przyjść"?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi więc zaczęli mówić: ”Czyżby miał się sam zabić? Mówi bowiem: ʼGdzie ja idę, wy przyjść nie możecieʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Czyżby chciał się zabić?—zastanawiali się przywódcy. —Powiedział przecież: „Nie możecie pójść tam, dokąd idę”.