Porównanie tłumaczeń J 8:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedzieli do Niego: Nasieniem Abrahama jesteśmy, i nikogo nie staliśmy się niewolnikami nigdy. Jak Ty mówisz, że: Wolni staniecie się?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli Mu nasienie Abrahama jesteśmy i niczyimi jesteśmy niewolnikami kiedykolwiek jak Ty mówisz że wolni staniecie się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedzieli Mu: Jesteśmy nasieniem Abrahama* i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami.** Jak możesz mówić: Staniecie się wolni?[*470 3:9; 490 3:8][**160 9:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedzieli do niego: Nasieniem Abrahama jesteśmy (niczyimi) staliśmy się niewolnikami kiedykolwiek. Jak ty mówisz, że: Wolni staniecie się?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli Mu nasienie Abrahama jesteśmy i niczyimi jesteśmy niewolnikami kiedykolwiek jak Ty mówisz że wolni staniecie się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odpowiedzieli: Jesteśmy z rodu Abrahama i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami. Jak możesz mówić: Staniecie się wolni?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu: My jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie służyliśmy nikomu. Jakże możesz mówić: Będziecie wolni?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedzieli mu: Jesteśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nikomu nie służyli. Jakoż ty mówisz: Wolnymi będziecie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli Mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie byliśmy poddani w niczyją niewolę. Jakże ty możesz mówić: Wolni będziecie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie byliśmy u nikogo w niewoli. Jakże możesz mówić: Wyswobodzeni będziecie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedzieli Mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami. Dlaczego Ty mówisz: Będziecie wolni?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni odparli: „Jesteśmy potomkami Abrahama i nigdy dotąd nie podlegaliśmy nikomu jako niewolnicy. Jak więc możesz twierdzić: «Staniecie się wolni»?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedzieli Mu: „Jesteśmy potomstwem Abrahama! Nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami! Jakże Ty możesz mówić: Wolnymi się staniecie?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Odpowiedzieli mu: Nasienie Abrahamowe jesteśmy, a nikomuśmy zniewoleni nie byli nigdy; jakoż ty mówisz, iż wolnymi będziecie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedzieli Mu: - Jesteśmy potomkami Abrahama i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami! Jakże możesz mówić, że będziemy wolni?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповіли йому: Ми є Авраамовим насінням і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же ти кажеш, що станемо вільними?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnili się w odpowiedzi istotnie do niego: Nasienie Abraama jakościowo jesteśmy i żadnemu nie służyliśmy jako niewolnicy kiedykolwiek; jakże ty powiadasz że: Swobodni staniecie się?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu: Jesteśmy nasieniem Abrahama i nikt, nigdy nie jest poddany. Jakże ty mówisz: Staniecie się wolni?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odrzekli: "Jesteśmy potomstwem Awrahama i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami. Co masz więc na myśli, mówiąc: "Będziecie wyzwoleni"?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odrzekli mu: ”Jesteśmy potomkami Abrahama i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami. Jakże to mówisz: ʼStaniecie się wolniʼ?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jak to?!—oburzyli się. —Jesteśmy przecież potomkami Abrahama i nigdy nie byliśmy niczyimi niewolnikami. Jak więc możesz mówić, że zostaniemy uwolnieni?