Porównanie tłumaczeń J 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Inni mówili, że Ten jest, inni mówili: Nie, ale podobny jemu jest. Ów mówił, że: Ja jestem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Inni mówili że ten jest inni zaś że podobny mu jest on mówił że ja jestem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jedni mówili, że to jest ten, inni twierdzili, że nie, ale że jest do niego podobny. Natomiast on potwierdzał: To ja jestem.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Inni mówili, że: Ten jest. Inni mówili: Nie, ale podobny mu jest. Tamten mówił, że: Ja jestem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Inni mówili że ten jest inni zaś że podobny mu jest on mówił że ja jestem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jedni mówili, że to ten, inni twierdzili, że to ktoś do niego podobny. On natomiast przyznawał: To jestem ja.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: To ja jestem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy: Nie, ale mu jest podobny. A on mówił: Iżem ja jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jedni twierdzili: Tak, to jest ten, a inni przeczyli: Nie, jest tylko do tamtego podobny. On zaś mówił: To ja jestem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jedni mówili: To jest on, a inni mówili: Nie, ale jest do niego podobny. On zaś rzekł: To ja.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jedni mówili: To jest on, inni: Nie, ale jest do niego podobny. On zaś powiedział: To ja jestem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy jedni twierdzili: „Tak, to jest on”, inni przeczyli: „Ależ nie! Jest tylko do niego podobny”. On sam zaś przekonywał: „To ja jestem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jedni utrzymywali, że to on, inni zaprzeczali: „Nie, to ktoś podobny do niego”. On sam natomiast zapewniał: „To ja jestem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jedni mówili: - Tak, to on! Inni przeczyli: - Nie, jest tylko podobny do niego! On zaś twierdził: - To właśnie ja!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jedni mówili: To ten, a drudzy: Ależ nie, jest tylko podobny do tamtego. On sam zaś mówił: - Tak, to ja.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Одні говорили, що це він, інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Inni powiadali że: Ten właśnie jest; inni powiadali: Zdecydowanie nie, ale upodobniony jemu jakościowo jest. Ów powiadał że: Ja jestem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Inni mówili: To jest on; zaś drudzy: Podobny do niego. A on mówił: Ja jestem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niektórzy mówili: "Tak, to ten", a inni: "Nie, tylko podobny do niego". Jednak on sam mówił: "To ja".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jedni mówili: ”To on”. Drudzy mówili: ”Wcale nie, tylko jest do niego podobny”. A człowiek ten mówił: ”Ja nim jestem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Tak, to on!—mówili jedni. —Nie, jest tylko do niego podobny—zaprzeczali inni. —Tak, to ja!—odpowiadał jednak uzdrowiony.