Porównanie tłumaczeń Rz 11:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówię więc: Czy odepchnął Bóg lud Jego? Nie stało się! I bowiem ja Izraelitą jestem, z nasienia Abrahama, plemienia Beniamina.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówię więc nie odtrącił Bóg lud Jego nie oby stało się i bowiem ja Izraelita jestem z nasienia Abrahama plemienia Beniamina
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pytam zatem: Czy Bóg odtrącił swój lud? W żadnym razie.* Przecież i ja jestem Izraelitą, z nasienia Abrahama, z plemienia Beniamina.**[*230 94:14; 90 12:22; 300 31:37][**570 3:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię więc. czy odepchnął od siebie Bóg lud* Jego**? Nie może stać się; i bowiem ja Izraelitą jestem, z nasienia*** Abrahama, plemienia Beniamina. [* Inna lekcja: "dziedziczenie".] [** Sens: swój.] [*** Metafora potomstwa.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówię więc nie odtrącił Bóg lud Jego nie oby stało się i bowiem ja Izraelita jestem z nasienia Abrahama plemienia Beniamina
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pytam zatem dalej: Czy Bóg odtrącił swój lud? W żadnym razie. Przecież ja jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z plemienia Beniamina.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pytam więc: Czy Bóg odrzucił swój lud? Nie daj Boże! Ja bowiem też jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówię tedy: Izali odrzucił Bóg lud swój? Boże uchowaj! Abowiem i jam jest Izraelczyk, z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Beniaminowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pytam więc: Czyż Bóg odrzucił lud swój? Żadną miarą! I ja przecież jestem Izraelitą, potomkiem Abrahama, z pokolenia Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pytam więc: Czy Bóg odrzucił swój lud? Bynajmniej. Przecież i ja jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pytam więc: Czy Bóg odrzucił swój lud? To niemożliwe! I ja przecież jestem Izraelitą, potomkiem Abrahama, z plemienia Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pytam więc: Czy Bóg odrzucił swój lud? Ależ nie! Przecież i ja jestem Izraelitą, potomkiem Abrahama z plemienia Beniamina.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pytam więc: „Czy Bóg odepchnął swój lud?” — Ależ nie! Przecież i ja jestem Izraelitą, z rodu Abrahama, z pokolenia Beniamina.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pytam więc, czy Bóg odtrącił swój lud? Na pewno nie! Ja sam jestem Izraelitą z rodu Abrahama, plemienia Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pytam więc: Czyżby Bóg odrzucił swój lud? Na pewno nie! Wszak i ja jestem Izraelitą, z rodu Abrahama, z pokolenia Beniamina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, я запитую: Чи відкинув Бог свій народ? Цілковито ні! Бо і я ізраїлець, з насіння Авраама, з племені Веніямина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem mówię: Czy Bóg odsunął swój lud? Nie może być. Gdyż ja także jestem Israelitą z nasienia Abrahama oraz plemienia Beniamina.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Wobec tego - powiadam - czyż nie jest tak, że Bóg odrzucił swój lud?". Nigdy w życiu! Bo ja sam jestem synem Israela, z potomstwa Awrahama, z plemienia Binjamina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pytam więc: Czyż Bóg odrzucił swój lud? Przenigdy! Albowiem ja też jestem izraelitą, z potomstwa Abrahama, z plemienia Beniamina.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czyżby więc Bóg odrzucił swój własny naród? Absolutnie nie! Przecież ja sam jestem Żydem, potomkiem Abrahama, pochodzącym z rodu Beniamina.