Porównanie tłumaczeń Rz 11:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
nie chełp się [nad] gałęzie. Jeśli zaś chełpisz się, nie ty korzeń niesiesz, ale korzeń ciebie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie chełp się nad gałęzie jeśli zaś chełpisz się nie ty korzeń nosisz ale korzeń ciebie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to nie wynoś się nad gałęzie; a jeśli się wynosisz – nie ty dźwigasz korzeń, ale korzeń ciebie.*[*500 4:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie chełp się z poniżeniem (tych) gałęzi: jeśli zaś chełpisz się z poniżeniem, nie ty korzeń niesiesz, ale korzeń ciebie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie chełp się (nad) gałęzie jeśli zaś chełpisz się nie ty korzeń nosisz ale korzeń ciebie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to nie wynoś się nad gałęzie. A jeśli się wynosisz, to pamiętaj, że nie ty dźwigasz korzeń, ale korzeń ciebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie wynoś się nad gałęzie. Jeśli jednak się wynosisz, wiedz, że nie ty podtrzymujesz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nie chłubże się przeciw gałęziom. A jeśli się chlubisz, nie ty korzenie nosisz, ale korzeń ciebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to nie wynoś się ponad te gałęzie. A jeżeli się wynosisz, [pamiętaj, że] nie ty podtrzymujesz korzeń, ale korzeń ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To nie wynoś się nad gałęzie; a jeśli się chełpisz, to pamiętaj, że nie ty dźwigasz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to nie chełp się poniżeniem tych gałęzi. Jeśli jednak się chełpisz, to pamiętaj, że nie ty dźwigasz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
nie wynoś się ponad gałęzie. A gdy się chełpisz, pamiętaj, że nie ty dźwigasz korzeń, ale korzeń ciebie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
to nie wynoś się na tamte gałązki. A choć nawet mógłbyś się wynosić, to przecież nie ty dźwigasz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
to nie chwal się, że jesteś czymś lepszym niż pozostałe gałęzie. A gdybyś chciał się chwalić, to pamiętaj, że ty wyrastasz z korzeni, a nie one z ciebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
to nie wynoś się ponad gałęzie. Jeśli natomiast chcesz okazać swą wyższość, to wiedz, że nie ty dźwigasz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
то не хвалися перед гілками. Якщо ж хвалишся, то пам'ятай, що не ти корінь носиш, але корінь носить тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
nie wynoś się nad gałęzie. Zaś jeśli się wynosisz, wiedz, że nie ty niesiesz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
to nie chełp się, jak gdybyś był lepszy niż gałęzie! Jeśli się jednak chełpisz, to pamiętaj, że to nie ty podtrzymujesz korzeń, lecz korzeń podtrzymuje ciebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to się chełpliwie nie wynoś nad gałęzie. ale jeśli się chełpliwie nad nie wynosisz – nie ty dźwigasz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale nie pogardzaj odciętymi gałęziami i nie wywyższaj się! To nie ty przecież utrzymujesz korzeń, ale korzeń ciebie.