Porównanie tłumaczeń Rz 11:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dobrze: [z] niewiary zostały odłamane, ty zaś [przez] wiarę stanąłeś. Nie wysoko myśl [o sobie], ale się bój.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dobrze z powodu niewiary zostały odłamane ty zaś w wierze stanąłeś nie myśl wysoko ale bój się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słusznie! Zostały odłamane z powodu niewiary, ty zaś stoisz dzięki wierze. Nie myśl wyniośle,* ale się bój.[*520 12:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Pięknie; (z powodu) niewiary zostały odłamane, ty zaś (z powodu) wiary stanąłeś. Nie wysoko myśl, ale bój się;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dobrze (z powodu) niewiary zostały odłamane ty zaś (w) wierze stanąłeś nie myśl wysoko ale bój się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słusznie! Odłamano je z powodu niewiary, ty natomiast trwasz dzięki wierze. Nie miej zbyt wysokiego mniemania o sobie. Raczej uważaj!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słusznie, z powodu niewiary zostały odłamane, ty zaś trwasz przez wiarę. Nie pysznij się, ale się bój.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dobrze: dla niedowiarstwa ułamane są, a ty wiarą stoisz: nie rozumiej wysoko, ale się bój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słusznie. Odcięto je na skutek ich niewiary, ty zaś trzymasz się dzięki wierze. Przeto się nie pysznij, ale trwaj w bojaźni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słusznie! Odłamane zostały z powodu niewiary, ty zaś trwasz dzięki wierze; wzbijaj się w pychę, ale się strzeż.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słusznie, zostały odłamane z powodu braku wiary, ty zaś trwasz dzięki wierze. Nie miej jednak o sobie zbyt wysokiego mniemania, ale się bój.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słusznie. Z powodu niewiary zostały odcięte. Ty zaś stoisz dzięki wierze. Nie wynoś się więc, ale trwaj w bojaźni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
— Słusznie. Przez brak wiary odłamały się, a ty znalazłeś się [tam] dzięki wierze. Nie myśl wyniośle, lecz żyj w bojaźni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To prawda. Tamtych odłamano, bo nie mieli wiary, ty zaś trwasz dzięki wierze. Nie unoś się dumą, ale miej się na baczności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słusznie. Wycięto je z powodu ich niewierności, ty natomiast stoisz dzięki wierze. Nie unoś się pychą, lecz lękaj się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Гаразд. Вони відломилися через невірство, а ти тримаєшся вірою. Не величайся, але бійся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Słusznie; zostały odłamane niewiarą, a ty jesteś postawiony wiarą. Nie myśl wyniośle, ale bądź zdjęty strachem;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Owszem, lecz cóż z tego? Zostały odłamane przez swój brak ufności. Ty zaś zachowujesz swe miejsce tylko z powodu swej ufności. Nie bądź więc butny, przeciwnie, niech cię ogarnie strach!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dobrze! Ze względu na ich brak wiary zostały wyłamane, ale ty stoisz dzięki wierze. Porzuć wyniosłe myśli, lecz się bój.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Masz rację! Z powodu niewiary tamte gałęzie zostały usunięte, a ty dzięki wierze zająłeś ich miejsce. Ale nie wywyższaj się i nie bądź zbyt pewny siebie!