Porównanie tłumaczeń Rz 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli bowiem Bóg według natury gałęzi nie oszczędził, ani ciebie oszczędzi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli bowiem Bóg tych według natury gałęzi nie oszczędził w jakikolwiek sposób ani ciebie oszczędziłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził gałęzi naturalnych,* może nie oszczędzić i ciebie.[*gałęzi naturalnych, τῶν κατὰ φύσιν κλάδων.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli bowiem Bóg (tych) według natury gałęzi nie oszczędził, [nie jakoś] ani ciebie oszczędzi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli bowiem Bóg (tych) według natury gałęzi nie oszczędził w jakikolwiek sposób ani ciebie oszczędziłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli Bóg nie oszczędził gałęzi naturalnych, może nie oszczędzić i ciebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, wiedz, że i ciebie nie oszczędzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem jeśli Bóg przyrodzonemu gałęziu nie przepuścił, by snadź ani tobie nie przepuścił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli bowiem nie oszczędził Bóg gałęzi naturalnych, może też nie oszczędzić i ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził gałęzi naturalnych, nie oszczędzi też ciebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził gałęzi naturalnych, może i ciebie nie oszczędzić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo jeśli Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, to także i ciebie nie oszczędzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził tamtych naturalnych gałązek, może też i ciebie nie oszczędzić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli Bóg nie oszczędził Żydów, którzy są jak gałęzie naturalne, to bądź pewny, że i ciebie nie oszczędzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, nie oszczędzi również ciebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли Бог не пожалів природних галузок, то він і тебе не пощадить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
bo jeśli Bóg nie oszczędził gałęzi według natury, żeby przypadkiem z twojego nie wstrzymał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo jeśli Bóg naturalnych gałęzi nie oszczędził, to z pewnością nie oszczędzi ciebie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jeśli Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, to nie oszczędzi też ciebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, to może wyciąć także ciebie.