Porównanie tłumaczeń Rz 11:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Cóż więc? [Czego] szuka Izrael, tego nie uzyskał, [jednak] zaś wybrani uzyskali, zaś reszta została [dotknięta] zatwardziałością,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Cóż więc czego poszukuje Izrael tego nie osiągnął zaś wybranie osiągnęło ci zaś pozostali zostali zatwardzeni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cóż więc? Czego szuka Izrael, tego nie znalazł,* jednak wybrani znaleźli; pozostali natomiast zostali dotknięci zatwardziałością,**[*520 9:31][**Lub: brakiem wrażliwości.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Cóż więc? Czego poszukuje Izrael, tego nie osiągnął, (to) zaś wybranie osiągnęło; (ci) zaś pozostali zostali skamienieni,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Cóż więc czego poszukuje Izrael tego nie osiągnął zaś wybranie osiągnęło (ci) zaś pozostali zostali zatwardzeni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co z tego wynika? To, że Izrael nie znalazł, czego poszukuje. Znaleźli to wybrani. Pozostałych natomiast dotknął brak wrażliwości,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż więc? Czego Izrael szuka, tego nie osiągnął, ale wybrani osiągnęli, a inni zostali pogrążeni w zatwardziałości;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż tedy? Czego Izrael szukał, tego nie dostał, a wybranie dostało, lecz drudzy zaślepieni są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż więc [powiemy]? Izrael nie osiągnął tego, czego skwapliwie szukał; osiągnęli jednak wybrani. Inni zaś pogrążyli się w zatwardziałości,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż więc? Czego Izrael szukał, tego nie osiągnął, ale wybrani osiągnęli; pozostali zaś ulegli zatwardziałości,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cóż więc? Czego Izrael szuka, tego nie osiągnął, wybrani jednak osiągnęli. Ci natomiast, co pozostali, zostali pogrążeni w zatwardziałości,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I cóż? Izrael nie osiągnął tego, o co zabiegał. Osiągnęli to natomiast wybrani. Inni zaś okazali zatwardziałość,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Cóż zatem? Czego szuka Izrael, tego nie znalazł. Tylko wybrani znaleźli. Inni zhardzieli,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co z tego wynika? Lud izraelski nie osiągnął tego, do czego dążył, ale wybrani osiągnęli, inni zaś stali się niewrażliwi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż więc? Izrael nie znalazł tego, czego poszukuje. Znaleźli to wybrani, reszta zaś stała się oporna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що ж? Того, що шукає Ізраїль, він не одержав, а вибрані одержали; інші ж затверділи,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co zatem? Czego Israel poszukuje, tego nie osiągnął, ale owo wybranie osiągnęło; zaś pozostali zostali zatwardziałymi,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wynika stąd, że Israel nie osiągnął celu, o który zabiega. Otrzymali go wybrani, reszta jednak stała się niczym kamień,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cóż więc? Czego Izrael pilnie szukał, tego nie dostąpił, ale wybrani dostąpili. Pozostali mieli wrażliwość stępioną,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mamy więc taką sytuację: Izrael nie osiągnął tego, czego pragnął. Tylko wybrana garstka Żydów znalazła łaskę Boga—większość zaś stała się nieczuła.