Porównanie tłumaczeń Rz 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
tak jak napisane jest: Dał im Bóg ducha odrętwienia, oczy [by] nie widzieć i uszy [by] nie usłyszeć, aż [do] dzisiaj dnia.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
tak jak jest napisane dał im Bóg ducha odrętwienia oczy nie widzieć i uszy nie słyszeć aż do dzisiaj dnia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jak napisano: Dał im Bóg ducha odrętwienia,* oczy, by nie widzieli, i uszy, by nie słyszeli** – aż do dnia dzisiejszego.***[*290 29:10][**290 6:9; 330 12:2; 470 13:14; 480 4:12; 490 8:10; 500 12:40; 510 28:26][***50 29:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tak jak jest napisane: Dał im Bóg ducha grozy*, oczy nie widzenia i uszy nie słyszenia, aż do (tego) dzisiaj dnia. [* Tu odstąpiono od metafory. Dosłownie: "przekłucia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
tak, jak jest napisane dał im Bóg ducha odrętwienia oczy nie widzieć i uszy nie słyszeć aż do dzisiaj dnia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zgodnie ze słowami: Bóg dał im ducha odrętwienia, oczy, by nie widzieli, i uszy, by nie słyszeli — i tak jest do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(Jak jest napisane: Bóg dał im ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli) aż do dziś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako jest napisano: Dał im Bóg ducha zdrętwienia: oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli aż do dzisiejszego dnia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak jest napisane: Dał im Bóg ducha odurzenia; takie oczy, by nie mogli widzieć, i takie uszy, by nie mogli słyszeć aż po dzień dzisiejszy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak napisano: Zesłał Bóg na nich ducha znieczulenia, Dał im oczy, które nie widzą, I uszy, które nie słyszą, Aż do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
tak, jak napisano: Bóg dał im ducha odurzenia, oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli, aż do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jak jest napisane: Dał im odurzającego ducha: oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli aż do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jak jest napisane: „Dał im Bóg ducha odurzenia: takie oczy, które nie widzą, i takie uszy, które nie słyszą. I to aż do dnia dzisiejszego!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jak świadczy Pismo: Bóg dał im serca nieczułe, oczy, które nie widzą i uszy, które nie słyszą i tak jest do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak też napisano: ʼBóg im dał ducha zamroczenia, takie oczy, aby nie widzieli, takie uszy, aby nie słyszeli, i to aż do dnia dzisiejszegoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
як ото написано: Наслав на них Бог духа затьмарення: очі, щоб не бачили, вуха, щоб не чули, - аж до нинішнього дня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
tak jak jest napisane: Dał im Bóg ducha otępienia, oczy niewidzenia i uszy niesłyszenia, aż do dzisiejszego dnia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jak powiada Tanach: "Bóg dał im ducha otępienia: oczy, które nie widzą, i uszy, które nie słyszą, aż po dziś dzień".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak jak jest napisane: ”Bóg dał im ducha głębokiego snu, oczy, by nie widzieli, i uszy, by nie słyszeli – aż po dziś dzień”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pismo mówi: „Bóg zesłał na nich otępienie, zamknął im oczy i uszy —i trwa to do dziś”.