Porównanie tłumaczeń Rz 11:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A Dawid mówi: Niech stanie się stół ich za sidła i za pułapkę i za przyczynę potknięcia i za zadośćuczynienie im,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i Dawid mówi niech stanie się stół ich za pułapkę i za potrzask i za zgorszenie i za odpłatę im
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Dawid mówi: Niech ich stół stanie się im sidłem i pułapką, potrzaskiem* i ich odpłatą,** ***[*potrzask, σκάνδαλον, oznacza obrazę, skandal, zgorszenie, potknięcie (530 1:23; 520 9:33).][**W 490 14:12 słowo to użyte jest w sensie pozytywnym.][***230 35:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I Dawid mówi: Niech stanie się stół ich za pułapkę i za sidło, i za obrazę, i za oddanie w zamian im,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i Dawid mówi niech stanie się stół ich za pułapkę i za potrzask i za zgorszenie i za odpłatę im
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid zaś dodaje: Niech ich stół będzie im pułapką i sidłem, potrzaskiem i odpłatą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Dawid mówi: Niech ich stół stanie się sidłem i pułapką, zgorszeniem i odpłatą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Dawid mówi: Niechaj będzie stół ich sidłem i ułowieniem, i obrażeniem, i zapłatą im.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Dawid powiada: Niech stół ich stanie się sidłem, pułapką, kamieniem potknięcia i odpłatą!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Dawid powiada: Niechaj stół ich stanie się dla nich Sidłem i siecią, I zgorszeniem, i zapłatą;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Także Dawid mówi: Niech ich stół stanie się pułapką i sidłem, zgorszeniem i odpłatą dla nich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid zaś mówi: Niech stół ich stanie się dla nich zasadzką i sidłem, powodem upadku i odpłatą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Dawid mówi: „Niech stół ich stanie się im potrzaskiem, i matnią, i pułapką, i odpłatą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Dawid mówi: Gdy zasiądą do stołu biesiadnego wpadną w sidła zasadzki; hańba im! I słuszna zapłata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Dawid powiada: ʼNiech stół ich stanie się pułapką i sidłem oraz zasadzką i odpłatą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид каже: Хай буде їхня пожива сильцем, пасткою і спокусою - на відплату їм.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Dawid mówi: Niech ich stół zostanie na pułapkę, na sieć, na zgorszenie oraz na zapłatę;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dawid zaś mówi: "Niech stół ich stanie się im sidłem i zasadzką, pułapką i karą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Również Dawid mówi: ”Niechaj ich stół stanie się dla nich sidłem i pułapką, i przyczyną potknięcia, i zapłatą;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówi o tym również król Dawid: „Zasiądą do posiłku, ale wpadną w pułapkę, i pogrążą się w niej, bo na to zasłużyli.