Porównanie tłumaczeń Rz 13:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Noc posunęła się, zaś dzień przychodzi. Odrzućmy zatem dzieła ciemności, przywdziejmy zaś pancerz światła.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Noc posunęła się naprzód zaś dzień zbliżył się odłożylibyśmy więc czyny ciemności a przyobleklibyśmy się oręż światła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Noc się posunęła, a dzień się przybliżył.* ** Odrzućmy zatem uczynki ciemności,*** przywdziejmy natomiast oręż światła.****[*Noc to mroki zła. Dzień to dopełnienie się naszego zbawienia. Jako odrodzeni powinniśmy wnosić w moralną ciemność świata światło żyjącego w nas Pana Jezusa (470 5:13-16).][**690 2:8][***560 5:11; 580 3:8][****560 6:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Noc posunęła się naprzód, zaś dzień zbliżył się. Odłóżmy od siebie więc czyny ciemności, wdziejmy na siebie [zaś] oręż światła.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Noc posunęła się naprzód zaś dzień zbliżył się odłożylibyśmy więc czyny ciemności a przyobleklibyśmy się oręż światła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Noc przeminęła — i dzień się przybliżył. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a włóżmy na siebie zbroję światła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Noc przeminęła, a dzień się przybliżył. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Noc przeminęła, a dzień się przybliżył. Odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Noc się posunęła, a przybliżył się dzień. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Noc przeminęła, a dzień się przybliżył. Odrzućmy tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Noc prawie przeminęła, a dzień się zbliżył. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w oręż światłości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Noc przeminęła i dzień się przybliżył. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a nałóżmy zbroję światła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Noc się przesiliła, dzień blisko! Odepchnijmy zatem czyny należące do nocy i odziejmy się orężem światła.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Noc minęła, nadchodzi dzień. Porzućmy uczynki ciemności i przywdziejmy zbroję światłości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Noc przeminęła, nastał dzień. Odrzućmy więc dzieła należące do ciemności, a weźmy broń światłości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ніч минула, день наблизився; тож відкиньмо діла темряви, зодягнімось у зброю світла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Noc posunęła się naprzód, zaś dzień się zbliżył; zatem odrzućmy uczynki ciemności, a odziejmy się zbroją światła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Noc prawie minęła, dzień prawie nadszedł. Odrzućmy więc czyny ciemności i uzbrójmy się w oręż światłości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Noc bardzo się posunęła; dzień się przybliżył. Odłóżmy więc uczynki typowe dla ciemności, a nałóżmy oręż światła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Noc już się kończy i zbliża się dzień. Odrzućmy więc czyny ciemności i włóżmy na siebie zbroję światła.