Porównanie tłumaczeń Rz 13:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jak w dzień, przyzwoicie chodźcie, nie [w] biesiadach i pijaństwach, nie [w] rozpustach i rozwiązłości, nie [w] sporach i zazdrości;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jak podczas dnia godnie chodzilibyśmy nie biesiadom i pijaństwom nie łóżkom i rozpustom nie kłótni i zazdrości
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postępujmy godnie, jak za dnia, nie w hulankach i libacjach,* nie w rozpustach i rozwiązłościach, nie w kłótni i zazdrości;[*490 21:34; 560 5:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak podczas dnia dostojnie zacznijmy chodzić*, nie (dla) hulanek i pijaństw, nie (dla) łóż i rozpasań, nie (dla) sporów i zazdrości; [* Metafora życia etycznego i religijnego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jak podczas dnia godnie chodzilibyśmy nie biesiadom i pijaństwom nie łóżkom i rozpustom nie kłótni i zazdrości
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postępujmy godnie, jak za dnia. Odrzućcie hulanki i libacje, rozpustę i rozwiązłość, kłótnię oraz zazdrość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postępujmy uczciwie, jak za dnia, nie w hulankach i pijaństwach, nie w rozwiązłości i rozpustach, nie w sporach ani w zazdrości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaństwach, nie we wszeteczeństwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako we dnie uczciwie chodźmy: nie w biesiadach i pijaństwach, nie w łożach i niewstydliwościach, nie w zwadzie i w zazdrości,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żyjmy przyzwoicie jak w jasny dzień: nie w hulankach i pijatykach, nie w rozpuście i wyuzdaniu, nie w kłótni i zazdrości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Postępujmy przystojnie jak za dnia, nie w biesiadach i pijaństwach, nie w rozpustach i rozwiązłości, nie w swarach i zazdrości;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postępujmy uczciwie, jak podczas dnia, unikając hulanek i pijaństwa, rozpusty i wyuzdania, kłótni i zazdrości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Postępujmy godnie, jak za dnia, bez hulanek i pijaństwa, bez rozwiązłości i wyuzdania, bez kłótni i zawiści.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przyzwoicie, jak w dzień, zacznijmy postępować: nie wśród zabaw i pijaństwa, nie w rozwiązłości i rozpasaniu, nie w kłótniach i zazdrości,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zachowujmy się przyzwoicie jak w dzień, unikając hulanki i pijaństwa, rozpusty i wyuzdania, kłótni i zawiści.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postępujmy szlachetnie jak w ciągu dnia, nie bierzmy udziału w hulankach i pijaństwie, w rozpuście i wyuzdaniu, w kłótni i zawiści.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як у день, живімо доброчесно - не в гульні та пияцтві, не в розпусті й розбещеності, не в сварках і заздрощах;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zacznijmy chodzić godnie, jak w czasie dnia; nie w hulankach, pijaństwach, nie w rozwiązłościach i zuchwałościach, nie w sporach i zazdrości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Żyjmy porządnie, jak się żyje za dnia, a nie na hulankach i pijaństwie, nie uczestnicząc w rozpuście i innych ekscesach, bez kłótni i zazdrości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chodźmy przyzwoicie jak za dnia, nie w hulankach i pijatykach, nie w niedozwolonym współżyciu i rozpasaniu, nie w waśni i zazdrości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Postępujmy z godnością, jak w czasie dnia. Unikajmy hucznych zabaw, pijaństwa, rozwiązłości, nieprzyzwoitego zachowania, sporów i zazdrości.