Porównanie tłumaczeń Rz 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Napisane jest bowiem: [Jako] żyję Ja, mówi Pan, że [dla] Mnie zegnie się wszelkie kolano, i każdy język wyzna Boga.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jest napisane bowiem żyję Ja mówi Pan że przede Mną zegnie się wszelkie kolano i każdy język wyzna Bogu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż napisano: Jak żyję – mówi Pan – że ugnie się przede Mną wszelkie kolano i wszelki język wyzna Boga.*[*290 45:23; 570 2:10-11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jest napisane bowiem: Żyję ja, mówi Pan, że (dla) mnie zegnie wszystko kolano*. I każdy język wyzna Bogu. [* "zegnie wszystko kolano" - słowo "zegnie" ma w oryginale znaczenie przechodnie, a zatem, w zdaniu tym "kolano" jest jego dopełnieniem, a "wszystko" podmiotem.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jest napisane bowiem żyję Ja mówi Pan że (przede) Mną zegnie się wszelkie kolano i każdy język wyzna Bogu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówią o tym słowa: Jak żyję — mówi Pan — zegnie się przede Mną wszelkie kolano i wszelki język wyzna Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jest bowiem napisane: Jak żyję, mówi Pan, ugnie się przede mną każde kolano i każdy język będzie wysławiał Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jest napisano: Żywę ja, mówi Pan, iż mi się wszelkie kolano pokłoni i wszelki język wyzna Boga.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Napisane jest bowiem: Na moje życie – mówi Pan – przede Mną zegnie się wszelkie kolano, a każdy język wielbić będzie Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo napisano: Jakom żyw, mówi Pan, Ugnie się przede mną wszelkie kolano I wszelki język wyznawać będzie Boga.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Napisano bowiem: Na Moje życie, mówi Pan, przede Mną zegnie się wszelkie kolano. I każdy język będzie wyznawał Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Napisano bowiem: Na moje życie, mówi Pan, przede Mną zegnie się wszelkie kolano i wszelki język będzie wychwalać Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Napisane jest bowiem: „Jak żyję, mówi Pan, przede mną zegnie się każde kolano i każdy język uwielbi Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak mówi Pismo: Ja żyję, mówi Pan, dlatego wszyscy padną przede mną na kolana i każdy w swoim języku przyzna się do Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
gdyż napisano: ʼNa moje życie, mówi Pan, zegnie się przede Mną wszelkie kolano i wszelki język sławić będzie Bogaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
як ото написано: Я живу, - каже Господь, - і схилиться кожне коліно переді мною, і визнає Бога кожен язик!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ jest napisane: Ja żyję mówi Pan, dlatego dla mnie zegnie się każde kolano i każdy język przyzna się Bogu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
w Tanach napisano bowiem: "Jakom żyw - rzecze Adonai - każde kolano zegnie się przede mną i każdy język publicznie uzna Boga".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo jest napisane: ”ʼJako żyję – mówi Jehowa – ugnie się przede mną każde kolano, a każdy język otwarcie wyzna Bogaʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czytamy przecież: „Przysięgam na swoje życie—mówi Pan —że przede Mną ugnie się każde kolano, a każdy język uczci Boga”.