Porównanie tłumaczeń Rz 14:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Już więc [nie] siebie nawzajem sądźmy; ale sądźcie raczej, nie kłaść potknięcia bratu lub zgorszenia.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Już więcej nie więc jedni drugich sądzilibyśmy ale to osądźcie raczej by nie kłaść potknięcia się bratu lub zgorszenia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie osądzajmy więc już siebie nawzajem, ale raczej osądźmy, jak nie dawać bratu (powodu do) potknięcia lub do skandalu.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Już nie więc jedni drugich sądźmy; ale to osądźcie raczej, (by) nie kłaść potknięcia się* bratu** lub obrazy***. [* Tu raczej sens przedmiotowy: to, o co można potknąć się.] [** O współwyznawcy.] [*** Tu raczej sens rzeczowy: to, o co można urazić nogę. Tak "potknięcie się", jak "obraza" mają tu sens metaforyczny.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Już więcej nie więc jedni drugich sądzilibyśmy ale to osądźcie raczej (by) nie kłaść potknięcia się bratu lub zgorszenia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestańmy się więc osądzać! Raczej zastanówmy się, jak nie dawać bratu powodu do potknięcia lub wywołania skandalu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak już nie osądzajmy jedni drugich, ale raczej uważajcie na to, aby nie dawać bratu powodu do potknięcia się lub upadku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak dalej nie sądźmy jedni drugich, ale raczej to postanówcie, żebyście nie dawali obrażenia abo zgorszenia bratu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przestańmy więc wyrokować jedni o drugich. A raczej tak osądźcie, by nie dawać bratu sposobności do upadku lub zgorszenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto nie osądzajmy już jedni drugich, ale raczej baczcie, aby nie dawać bratu powodu do upadku lub zgorszenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie osądzajmy więc jedni drugich. Raczej uważajcie, abyście się nie przyczyniali do upadku lub zgorszenia brata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie osądzajmy się nawzajem, ale raczej zwróćcie uwagę na to, by nie dawać bratu powodu do potknięcia się lub upadku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nigdy już nie osądzajmy się wzajemnie. Raczej zacznijcie zwracać uwagę na to, aby nie rzucać bratu pod nogi kłód i pułapek.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przestańmy zatem osądzać jedni drugich; uważajmy raczej, aby nie doprowadzić braci w wierze do upadku albo duchowego załamania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A więc już nie osądzajmy się wzajemnie, lecz raczej uważajmy, aby nie dawać bratu okazji do grzechu lub zgorszenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, не осуджуймо більше один одного, але радше судімо про те, щоб не покласти братові спотикання чи спокусу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego nie sądźmy już jedni drugich; ale raczej to postanówcie, by nie sprawiać bratu obrazy lub zgorszenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przestańmy więc osądzać jeden drugiego! Takiego za to osądu dokonujmy - aby nie rzucać przeszkód pod nogi brata ani nie zastawiać na niego sideł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego już nie osądzajmy się wzajemnie, lecz raczej postanówcie nie dawać bratu powodu do zgorszenia ani przyczyny potknięcia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie oskarżajcie się więc nawzajem, ale raczej starajcie się nie być przeszkodą lub zniechęceniem dla innych wierzących.