Porównanie tłumaczeń Rz 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeden wierzy, [że można] zjeść wszystko, zaś słaby jarzyny je.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który wprawdzie wierzy by zjeść wszystkie ten zaś będący słabym jarzyny je
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeden wierzy, że może jeść wszystko,* słaby zaś jada jarzyny.**[*610 4:4-5][**10 1:29; 10 9:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten wierzy, (że) zjeść wszystko*, (ten) zaś będący bez siły jarzyny je. [* Sens: że można zjeść wszystko.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który wprawdzie wierzy (by) zjeść wszystkie (ten) zaś będący słabym jarzyny je
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeden wierzy, że można jeść wszystko, natomiast osoba słaba poprzestaje na jarzynach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeden bowiem wierzy, że może jeść wszystko, a inny, będąc słaby, jada jarzyny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć jeden wierzy, iż może jeść wszystko, a drugi będąc słaby, jarzynę jada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jeden wierzy, iż może jeść wszytko, a który słaby jest, jarzyny niech jada.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden jest zdania, że można jeść wszystko, drugi, słaby, jada tylko jarzyny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeden wierzy, że może jeść wszystko, słaby zaś jarzynę jada.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeden wierzy, że może zjeść wszystko, słaby zaś je tylko jarzyny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeden jest przekonany, że może jeść wszystko, słaby natomiast spożywa jarzyny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ten wierzy, że można jeść wszystko, a ten słaby, jada tylko jarzyny.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeden jest przekonany, że wolno mu jadać wszystkie potrawy, kto inny, nie o dość głębokiej wierze, jada tylko jarzyny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo jeden sądzi, że może wszystko spożywać, inny natomiast - słaby - jada tylko jarzyny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо один вірить, що можна все їсти, а слабкий їсть городину.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przecież jakiś wierzy, że może zjeść wszystko; a ten, co jest słabym je jarzyny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeden ma taką ufność, że pozwala mu ona jeść wszystko, inny natomiast, o słabej ufności, jada tylko jarzyny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeden wierzy, że może jeść wszystko, słaby zaś jada tylko jarzyny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeden spożywa każdy pokarm, słaby zaś jest wegetarianinem.