Porównanie tłumaczeń Rz 14:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dobrze nie jeść mięsa, ani pić wina, ani w czym brat twój potknąłby się.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dobre nie zjeść mięsa ani nie wypić wina ani nie w którym brat twój potyka się lub jest zgorszony lub jest słaby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dobrze jest nie jeść mięsa* ani nie pić wina, ani nie robić nic, przez co twój brat mógłby się potknąć.[*530 8:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Piękne* nie zjeść mięsa i nie wypić wina, i nie przez co brat** twój potyka się***. [* Sens: dobre.] [** O współwyznawcy.] [*** Inne lekcje: "Jest zasmucany": "potyka się lub choruje"; "jest zasmucany, lub jest urażany, lub choruje"; "potyka się, lub jest urażany, lub choruje"; "jest urażany, lub potyka się, lub choruje".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dobre nie zjeść mięsa ani nie wypić wina ani nie w którym brat twój potyka się lub jest zgorszony lub jest słaby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dobrze jest nie jeść mięsa ani nie pić wina, ani nie robić nic, co mogłoby spowodować potknięcie u brata.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dobrze jest nie jeść mięsa i nie pić wina ani żadnej rzeczy, przez którą twój brat się obraża, gorszy albo słabnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dobra jest nie jeść mięsa i nie pić wina ani czym się brat twój obraża abo gorszy, abo słabieje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dobrą jest rzeczą nie jeść mięsa i nie pić wina, i nie czynić niczego, co twego brata razi, gorszy albo osłabia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dobrze jest nie jeść mięsa i nie pić wina ani nic takiego, co by twego brata przyprawiło o upadek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dobrą rzeczą jest nie spożywać mięsa i nie pić wina, a także nie robić tego, o co twój brat się potyka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lepiej nie jedz mięsa i nie pij wina, ani czegokolwiek innego, jeśli przez to stałbyś się przyczyną upadku swego brata.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jest dobrem to, że nie zjesz jakiegoś mięsa, ani nie wypijesz wina, ani [nie zrobisz] niczego, przez co brat twój by upadł.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Lepiej jest nie jeść mięsa i nie pić wina, i unikać tego wszystkiego, co razi i gorszy twoich braci w wierze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dobrą jest rzeczą nie jeść mięsa i nie pić wina oraz nie czynić tego, co doprowadzić by mogło twego brata do grzechu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Добре не їсти м'яса, не пити вина, - не робити нічого, через що твій брат спотикається, [або спокушується, або слабне].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szlachetnie jest nie jeść mięsa, nie wypić wina, ani nie robić nic, przez co twój brat się gorszy, obraża, albo staje się słaby.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dobrze jest nie jeść mięsa i nie pić wina, i nie robić niczego, co przywodzi brata do potknięcia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dobrze jest nie jeść mięsa ani nie pić wina, ani nie czynić niczego, czym twój brat się gorszy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego dobrze jest nie jeść mięsa, nie pić wina i nie robić niczego, co mogłoby doprowadzić kogoś do grzechu.