Porównanie tłumaczeń Rz 14:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jedzący nie jedzącego [niech] nie pogardza, zaś nie jedzący jedzącego [niech] nie osądza, Bóg bowiem go przygarnął.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jedzący nie jedzącego nie niech wzgardza i nie jedzący jedzącego nie niech sądzi Bóg bowiem go przygarnął
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten, który jada, niech nie odrzuca* tego, który nie jada; ten natomiast, który nie jada, niech nie osądza tego, który jada,** gdyż Bóg go przygarnął.[*Lub: niech nie pogardza.][**580 2:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jedzący nie jedzącego nie niech ma za nic, zaś nie jedzący jedzącego nie niech sądzi, Bóg bowiem go dobrał*· [* Sens: przyjął, przygarnął.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jedzący nie jedzącego nie niech wzgardza i nie jedzący jedzącego nie niech sądzi Bóg bowiem go przygarnął
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten, który jada, niech nie odrzuca tego, który nie jada. Ten natomiast, który nie jada, niech nie osądza tego, który jada, bo przecież Bóg go przygarnął.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ten, kto je, niech nie lekceważy tego, który nie je, a ten, kto nie je, niech nie potępia tego, który je, bo Bóg go przyjął.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten który je, niechaj nie gardzi nie jedzącym, a który nie je, jedzącego niech nie posądza, abowiem go Bóg przyjął.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten, kto jada [wszystko], niech nie pogardza tym, który nie [wszystko] jada, a ten, który nie je, niech nie potępia tego, który je; bo Bóg go łaskawie przygarnął.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechże ten, kto je, nie pogardza tym, który nie je, a kto nie je, niech nie osądza tego, który je; albowiem Bóg go przyjął.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto je, niech nie pogardza tym, który nie je, a kto nie je, niech nie potępia tego, który je. Bóg przecież go przygarnął.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto je wszystko, niech nie lekceważy tego, który czegoś nie je. Ten zaś, kto nie je wszystkiego, niech nie osądza tego, który je. Bóg przecież go przyjął.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jedzący niech nie gardzi nie jedzącym, a nie jedzący niech nie osądza jedzącego, bo przecież Bóg go przygarnął.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ci, którzy jadają wszystkie potrawy, nie powinni gardzić tymi, którzy nie wszystko jedzą, a kto nie je, niech nie osądza tego, który je, bo i jego Bóg do. siebie przygarnął.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ten, który je, niech nie potępia tego, który nie je, a ten, kto nie je, niech nie osądza jedzącego - Bóg bowiem każdemu daje dostęp do siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто їсть, хай не зневажає того, хто не їсть. А хто не їсть, хай не засуджує того, хто їсть, - бо Бог і його прийняв.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto je niech nie lekceważy tego, co nie je; zaś kto nie je niech nie sądzi tego, co je; gdyż dobrał go sobie Bóg.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ten, który je wszystko, nie może gardzić tym, który się od tego wstrzymuje; ten zaś, który się wstrzymuje, nie może osądzać tego, który je wszystko, bo Bóg go przyjął -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niechaj jedzący nie patrzy z góry na tego, który nie je, a ten, który nie je, niech nie osądza jedzącego, bo Bóg go serdecznie przyjął.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pierwszy niech nie pogardza drugim, a drugi niech nie potępia pierwszego—Bóg go przecież do siebie przygarnął.